从接受美学看《红楼梦》全译本中《孟子》典故英译之异.docxVIP

从接受美学看《红楼梦》全译本中《孟子》典故英译之异.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从接受美学看《红楼梦》全译本中《孟子》典故英译之异

一、引言

1.1研究背景

《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,被誉为中国封建社会的“百科全书”。这部清代曹雪芹著、高鹗续(有争议)的长篇章回体小说,以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以贾宝玉与林黛玉、薛宝钗的爱情婚姻悲剧为主线,从多个角度展现了18世纪上半叶中国封建社会的生活百态,涵盖了政治、经济、文化、教育、宗教、民俗等诸多方面。其丰富的文化内涵、深刻的思想哲理以及细腻的人物刻画,使它在中国文学史上具有不可替代的地位,问世后广为流传,还催生了专门研究它的“红学”。《红楼梦》不仅是中国文化的瑰宝,也在世界文学舞台上散发着独特的魅力,众多译者致力于将其翻译成多种语言,传播到世界各地,为不同文化背景的读者打开了一扇了解中国传统文化的窗口。

《孟子》则是儒家的主要经典,记录了孟子与其他各家思想的争辩,对弟子的言传身教,游说诸侯等内容,其行文气势磅礴,极富感染力。书中所蕴含的“仁政”“性善论”等思想,对中国人的道德观念、价值取向和行为准则产生了深远影响,成为中华民族传统文化的重要组成部分,在思想史和文学史上同样占据着举足轻重的地位。它也被翻译成多种语言走向世界,让全球读者得以领略中国古代哲学思想的深邃。

在《红楼梦》中,存在着大量引用《孟子》的典故,这些典故承载着深厚的文化内涵和哲学思想,是中国传统文化的精华所在。它们的运用不仅丰富了《红楼梦》的文学性和思想性,也为作品增添了独特的文化韵味。然而,由于中英文化背景、语言结构和思维方式的巨大差异,如何在翻译中准确传达这些典故的内涵,成为了译者面临的一大挑战。不同的译者基于自身的理解和翻译目的,采用了不同的翻译策略和方法,这就导致了同一典故在不同译本中呈现出多样化的翻译形式。

接受美学理论兴起于20世纪60年代,该理论强调读者在文学活动中的中心地位,认为读者的阅读过程是一个积极参与、主动创造的过程。在翻译研究领域,接受美学为其提供了新的视角,使译者更加关注译文读者的接受程度。在《红楼梦》中《孟子》典故的翻译中,运用接受美学理论,有助于从读者的角度出发,分析不同译本中翻译策略的选择及其对读者理解和接受的影响,从而为典故翻译提供更具针对性和有效性的建议,促进中国传统文化在国际上的传播与交流。

1.2研究目的与意义

本研究旨在从接受美学的独特视角出发,深入对比分析《红楼梦》四个全译本,即杨宪益、戴乃迭夫妇译本(简称“杨戴译本”)、大卫?霍克斯(DavidHawkes)和约翰?闵福德(JohnMinford)合译本(简称“霍译”)、乔利(Joly)译本、库恩(Kuhn)译本中《孟子》典故的英译情况。通过系统地梳理和剖析不同译者在处理这些典故时所采用的翻译策略和方法,探究其对译文读者接受程度产生的影响。具体而言,一是详细分析各译本中《孟子》典故翻译策略的运用,包括直译、意译、音译、注释等多种常见策略,以及这些策略如何因应不同的语境和文化背景而灵活变化;二是深入研究不同翻译策略对译文读者理解和接受《孟子》典故的影响,例如读者对典故含义的准确把握程度、文化背景知识的获取程度以及阅读过程中的审美体验等;三是基于接受美学理论,从读者的期待视野、审美经验和文化背景等多方面因素出发,评估各译本的翻译效果,进而为《红楼梦》中《孟子》典故的翻译以及中国古典文学作品中典故的翻译提供更具针对性和有效性的建议。

本研究具有重要的理论与实践意义。在理论层面,将接受美学理论应用于《红楼梦》中《孟子》典故的英译研究,有助于丰富和拓展翻译研究的理论视角,进一步深化对翻译过程中译者与读者互动关系的理解,为翻译理论的发展提供新的思路和实证依据。在实践层面,对《红楼梦》四个全译本中《孟子》典故英译的比较分析,能够为译者在处理类似文化负载词时提供具体的翻译策略参考,有助于提高中国古典文学作品翻译的质量,促进中国传统文化在国际上的传播与交流,增强中华文化的国际影响力。此外,本研究对于文学翻译教学也具有一定的启示作用,能够帮助学生更好地理解和掌握典故翻译的技巧和方法,提升其跨文化翻译能力。

1.3研究方法与创新点

本研究综合运用多种研究方法,以确保研究的科学性、全面性和深入性。案例分析法是本研究的重要方法之一。通过选取《红楼梦》四个全译本中具有代表性的《孟子》典故英译案例,对其翻译策略、语言表达和文化传递等方面进行细致分析,从具体实例出发,深入探究不同译本的特点和优劣。例如,在分析“五十步笑百步”这一典故的翻译时,详细剖析各个译本的译法,如杨戴译本、霍译等分别采用了何种翻译方式,以及这些方式如何影响读者对典故内涵的理解。

对比分析法也是本研究的关键方法。将四个全译本中相同《孟子》典故的英译进行对比,从词汇选择、句法结构、文化背景的处理等多

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档