《口技》标点质疑.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《口技》标点质疑

《口技》是古典文学中的一篇美文。它短小、浅显、故事性强,很适合中学生的认知层次,因而多年来初中教材把它作为了传统篇目。但是文中第4自然段:“于是来宾无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走。”一句中第2处“逗号”疑为误用,因而导致了长期以来各类语文教参的误译。

且看下面几类教参的译文:

一、人教社出版的《老师教学用书》(第三册)77页,对该句的翻译是:“在这种状况下,来宾们没有一个不吓得变了脸色,离开座位,卷起衣袖,露出手臂,两脚颤抖,差点儿抢先逃跑。”

二、在武汉师范学院刘宋川编著的《古代诗文详解》(湖北教化出版社)里,该句的译文是:“于是客人们没有不吓得变了脸色,离开座位,挥起衣袖,露出手臂,差点儿抢先逃跑。”

三、天津人民出版社出版的《中学古诗文译注评析》(307页)对该句的翻译是:“于是客人们没有一个不大惊失色,离开座位,捋起袖子,伸出手臂,两腿打战颤抖,几乎想争先逃走。”

不一一枚举,笔者查阅的近10余种资料中,其译文大同小异,无一例外。这些翻译,虽遵循了“信、达、雅”的原则,但忽视了句子在特定的语境中的内涵,故疑点有四:

一、“欲先走”为何要“奋袖出臂”?这不多余吗?

二、即使古人所穿的是长衫,行动不便利,但“走”前也应是提起下襟,为何要卷起袖子?

三、“奋袖出臂”明显是救火前跃跃欲试的情态,为何成了逃跑前的举动?

四、上文中,口技人不仅表演了失火后“百千人呼,百千儿哭,百千犬吠”的悲壮场景,更呈现了众人救火声音之逼真。这无疑感染、打动了来宾,为救火之举供应了依据,然而,为何都麻木不仁,“几欲先走”呢?

因此,笔者认为:此句反映的是来宾中两类人的不同行径。一是勇者的“奋袖出臂”,打算救火;二是胆小者的怕事,“几欲先走”。而造成理解与翻译失误的根本缘由是标点的误用。若将其次处(奋袖出臂之后)的逗号改为分号,其译文应当是:“在这种状况下,客人们无不大惊失色,都离开了座位,有的卷起袖子,露出手臂(打算救火);有的两腿颤抖(吓得)几乎争先恐后的逃跑”。

这种翻译,从两个不同的侧面反映了客人们身临其境,不由自主之态。明显,这并不影响口技表演者的形象,而且更体现其技艺之精湛。

文档评论(0)

139****1507 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档