旅游景点的名称翻译.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

旅游景点的名称翻译

一、旅游景点通名翻译二、景点名称常用英译方法

旅游景点通名翻译物园:BotanicalGarden,如“北京植物园BeijingBotanicalGarden”。物馆一般名称译为xxMuseum,Museum放置在后面,如“历史博物馆HistoryMuseum”。某机构的博物馆译为xxMuseumofxxxx(机构名)。念馆:历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如“吴运铎纪念馆WuYunduoMemorial”;历史事件或事迹的纪念馆译为MemorialMuseum,如“新文化运动纪念馆NewCultureMovementMemorialMuseum”。.故居:FormerResidence,如“宋庆龄故居FormerResidenceofSoongChingLing”。

单击此处添加大标题内容展览馆、陈列馆译为ExhibitionHall/Center,而会展中心译为ConventionExhibitionCenter。列室译为Exhibition/DisplayRoom。宫、院译为Palace,如“颐和园SummerPalace”。、堂译为Hall,如“太和殿HallofSupremeHarmony”、“乐寿堂HallofLongevityinHappiness”。译为Temple,如“云居寺YunjuTemple”。、阁译为Pavilion,如“寄澜亭JilanPavilion”。般的佛塔译为Pagoda,如“五塔寺Five-PagodaTemple”

高山译为Mountain,如“太行山TaihangMountain”或“Mt.Taihang”。比较小的山、山丘等译为Hill,如“万寿山LongevityHill”。IslandBridge再例如:岩(crag,cliff))、峰(peak)、石(stone)、江(river)、河(river)、溪(stream)、湖(lake)、海(sea)、池(pond)、泉(spring)、岛(islet,isle,island)

Translationofthenamesof

Chinesescenicspots

景点名称的翻译方法2.意译音译音意双译音意兼译

1音译(transliteration)2将地点名称直接用拼音标注,是地名翻译中最简单的一种,也是最常用的一种方法3Shanghai,Hangzhou4但是景点名称的翻译一般不宜简单采用普通地名单一的音译法5太和殿---TaiHeDian乾清宫---QianQingGong雁荡山---YanDangShan。

意译(freetranslation)“从意义出发,只要求将原文大意表达出来;不注意细节,译文自然流畅即可,意译不注意原作形式包括句法结构、用词、比喻及其他手段。”太和殿乾清宫养心殿象鼻山城隍庙三潭印月HallofGreatHarmony;PalaceofHeavenlyPurity;HallofMentalCultivationtheElephantHillTheTempleofTownGodThreepoolsmirroringthemoon

音兼意译(combinationoftransliterationandfreetranslation)FeaturesofChinesenamesofsceneryspots01昆明湖虎丘塔实际翻译中,专名用音译(主要是拼音法),也可用意译(主要是直译);通名则一般采取意译中的直译。如:黄鹤楼:YellowCraneTower龟山:TortoiseHillTerm(专名)+Generalterm(通名)02

专名音译,通名意译(直译)茅盾故居天安门广场Maodun’sFormerResidenceTian’anmenSquareHeavenly-peaceSquarePractise:八达岭长城承德避暑山庄BadalingGreatwallChengdeSummerResort

LuzhenTowntheChangjiangRivertheTaihuLakea.单音节专名+单音节通名在翻译中将两个词全部音译,然后再加上通名的英语译法。鲁镇长江太湖但有些约定俗成的地名翻

文档评论(0)

135****3907 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档