- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
旅游景点的名称翻译
一、旅游景点通名翻译二、景点名称常用英译方法
旅游景点通名翻译物园:BotanicalGarden,如“北京植物园BeijingBotanicalGarden”。物馆一般名称译为xxMuseum,Museum放置在后面,如“历史博物馆HistoryMuseum”。某机构的博物馆译为xxMuseumofxxxx(机构名)。念馆:历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如“吴运铎纪念馆WuYunduoMemorial”;历史事件或事迹的纪念馆译为MemorialMuseum,如“新文化运动纪念馆NewCultureMovementMemorialMuseum”。.故居:FormerResidence,如“宋庆龄故居FormerResidenceofSoongChingLing”。
单击此处添加大标题内容展览馆、陈列馆译为ExhibitionHall/Center,而会展中心译为ConventionExhibitionCenter。列室译为Exhibition/DisplayRoom。宫、院译为Palace,如“颐和园SummerPalace”。、堂译为Hall,如“太和殿HallofSupremeHarmony”、“乐寿堂HallofLongevityinHappiness”。译为Temple,如“云居寺YunjuTemple”。、阁译为Pavilion,如“寄澜亭JilanPavilion”。般的佛塔译为Pagoda,如“五塔寺Five-PagodaTemple”
高山译为Mountain,如“太行山TaihangMountain”或“Mt.Taihang”。比较小的山、山丘等译为Hill,如“万寿山LongevityHill”。IslandBridge再例如:岩(crag,cliff))、峰(peak)、石(stone)、江(river)、河(river)、溪(stream)、湖(lake)、海(sea)、池(pond)、泉(spring)、岛(islet,isle,island)
Translationofthenamesof
Chinesescenicspots
景点名称的翻译方法2.意译音译音意双译音意兼译
1音译(transliteration)2将地点名称直接用拼音标注,是地名翻译中最简单的一种,也是最常用的一种方法3Shanghai,Hangzhou4但是景点名称的翻译一般不宜简单采用普通地名单一的音译法5太和殿---TaiHeDian乾清宫---QianQingGong雁荡山---YanDangShan。
意译(freetranslation)“从意义出发,只要求将原文大意表达出来;不注意细节,译文自然流畅即可,意译不注意原作形式包括句法结构、用词、比喻及其他手段。”太和殿乾清宫养心殿象鼻山城隍庙三潭印月HallofGreatHarmony;PalaceofHeavenlyPurity;HallofMentalCultivationtheElephantHillTheTempleofTownGodThreepoolsmirroringthemoon
音兼意译(combinationoftransliterationandfreetranslation)FeaturesofChinesenamesofsceneryspots01昆明湖虎丘塔实际翻译中,专名用音译(主要是拼音法),也可用意译(主要是直译);通名则一般采取意译中的直译。如:黄鹤楼:YellowCraneTower龟山:TortoiseHillTerm(专名)+Generalterm(通名)02
专名音译,通名意译(直译)茅盾故居天安门广场Maodun’sFormerResidenceTian’anmenSquareHeavenly-peaceSquarePractise:八达岭长城承德避暑山庄BadalingGreatwallChengdeSummerResort
LuzhenTowntheChangjiangRivertheTaihuLakea.单音节专名+单音节通名在翻译中将两个词全部音译,然后再加上通名的英语译法。鲁镇长江太湖但有些约定俗成的地名翻
您可能关注的文档
- 电外科使用及安全管理.pptx
- 房地产开发报建流程(上海)最新版.pptx
- 煤气基础知识培训课件.pptx
- 模块一数控机床概述.pptx
- 泌尿生殖道感染.pptx
- 班组长角色定位与认知.pptx
- 某企业新员工培训方案.pptx
- 护理学课件-静脉输液与输血.pptx
- 浓度压强变化对化学平衡的影响.pptx
- 煤气安全管理知识.pptx
- 2025年鸡西市麻山区公益性岗位招聘8人(公共基础知识)测试题附答案.docx
- 杭州之江湾股权投资基金管理有限公司招聘参考题库附答案.docx
- 2026江苏辖区农村商业银行常熟农商银行校园招聘200人(公共基础知识)测试题附答案.docx
- 2025年中国石油新疆油田分公司秋季高校毕业生招聘360人(公共基础知识)综合能力测试题附答案.docx
- 2023年攀枝花市直属机关遴选公务员笔试真题汇编附答案解析(夺冠).docx
- 2026广发银行太原分行校园招聘(公共基础知识)测试题附答案.docx
- 2025四川成都医学院招聘事业编制辅导员10人(公共基础知识)测试题附答案.docx
- 2026年毛概期末考试试题库必考题.docx
- 2025年合肥市某国有企业2025年岗位外包招聘(公共基础知识)测试题附答案.docx
- 2026年重庆青年职业技术学院单招(计算机)测试模拟题库附答案.docx
原创力文档


文档评论(0)