- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025年注册翻译专业资格(CATTI)考试题库(附答案和详细解析)(0831)
注册翻译专业资格(CATTI)考试试卷
一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)
在翻译实践中,“动态对等”(dynamicequivalence)的核心目的是:
A.仅忠实于原文的字面意义
B.传达原文的情感和文化内涵
C.完全忽视目标语言的表达习惯
D.优先使用目标语言的标准句式
答案:B
解析:动态对等理论(Nida提出)强调传达原文的信息和效果,而非字面形式;B正确描述了对情感和文化的考量;A错误,因为动态对等不等同于死译;C错误,动态对等需适应目标语言;D错误,非优先句式,而是功能优先。
在CATTI考试中,关于“归化”策略的描述正确的是:
A.保留原文异国元素以增强文化多样性
B.调整原文以适应目标读者的文化习惯
C.仅用于文学翻译,禁止在专业领域应用
D.忽略原文风格以简化表达
答案:B
解析:归化策略强调本土化,使译文符合目标文化习惯,B符合定义;A描述的是异化策略;C错误,归化广泛用于法律、商业等专业领域;D错误,归化不意味忽略风格,而是调整风格。
法律翻译中,术语的“一致性”原则指:
A.所有术语均按译者理解自由修改
B.同一术语在整个文档中保持统一
C.优先使用新造词以增强创新性
D.简化复杂术语以提高可读性
答案:B
解析:一致性是法律翻译核心原则,确保术语统一避免歧义;B正确;A错误,因法律翻译需严格忠实原文;C错误,创新性可能引起法律漏洞;D错误,简化可能损失准确性。
在翻译“idioms”时,最常见的问题是:
A.字面直译导致语义不通
B.过度意译导致原文丢失
C.总是采用目标语言成语替代
D.忽略文化背景无关紧要
答案:A
解析:习语直译常出现荒谬结果;A正确;B错误,意译虽可用但不一定导致丢失;C错误,非总是替代,需根据语境;D错误,文化背景是习语翻译核心。
术语库(glossary)在翻译项目中的作用主要是:
A.仅用于个人笔记,不影响团队协作
B.确保术语一致性和翻译效率
C.替代所有查证工具
D.增加译文主观性
答案:B
解析:术语库标准化术语以提高质量;B正确;A错误,它对团队项目至关重要;C错误,术语库是辅助工具;D错误,它减少主观决策。
在翻译“隐喻”时,恰当的处理方式是:
A.一律直译以保留原味
B.分析语境选择保留或转换
C.完全转化为直白陈述
D.忽略隐喻以避免误解
答案:B
解析:隐喻处理需基于交际目的;B正确;A错误,直译可能导致不恰当;C错误,转换非必须;D错误,忽略会损失意义。
对于长句的翻译,CATTI考试推荐:
A.分裂为短句以提升可读性
B.保留所有逗号位置不变
C.避免所有调整以忠实原文
D.增加修饰语以充实内容
答案:A
解析:长句常需结构调整;A正确;B错误,语法结构应适应目标语言;C错误,忠实不等于硬译;D错误,添加可能偏离原意。
翻译职业道德的核心原则不包括:
A.保密性(confidentiality)
B.公平报酬优先所有决策
C.准确传达(accuracy)
D.文化尊重(culturalrespect)
答案:B
解析:职业道德强调服务性和忠实性;B错误;A、C、D均为核心原则。
在汉译英中,“中国龙”常处理为“dragon”,因为:
A.两者完全等同
B.文化内涵近似
C.仅用于简化翻译
D.原文要求直译
答案:B
解析:“dragon”在西方文化有相似象征;B正确;A错误,内涵不完全相同;C错误,非仅为简化;D错误,直译非唯一方法。
机器翻译在专业翻译中的角色是:
A.完全替代人工翻译
B.提供初稿或辅助参考
C.仅用于非正式文本
D.增强译者主观修改
答案:B
解析:机器翻译作为工具辅助;B正确;A错误,人工干预必不可少;C错误,广泛用于专业领域;D错误,主观修改不依赖机器。
二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)
以下哪些方法可用于处理翻译中的文化差异?(多选)
A.归化(domestication)
B.异化(foreignization)
C.全部删除文化元素
D.照搬原文不作处理
答案:AB
解析:归化本土化适应,异化保留原文文化,AB正确;C错误,删除可能损失意义;D错误,需主动处理文化差异;干扰项C/D基于常见误解(认为文化元素可忽略)。
在翻译时,确保“忠实性”(faithfulness)应涉及:(多选)
A.准确传达信息
B.保持原文风格
C.忽略目标语言习惯
D.优先译者创意
答案:AB
解析:忠实性包括内容和风格传达;AB正确;C错误,需适应目标习惯;D错误,创意非首要原则;干扰项C/D模拟忽略核心原则的错误。
以下哪些是英语
您可能关注的文档
- 2025年注册交通工程师考试题库(附答案和详细解析)(0831).docx
- 2025年注册节能评估师考试题库(附答案和详细解析)(0831).docx
- 2025年注册结构工程师考试题库(附答案和详细解析)(0831).docx
- 2025年注册金融工程师(CFE)考试题库(附答案和详细解析)(0831).docx
- 2025年思科认证网络工程师(CCNP)考试题库(附答案和详细解析)(0831).docx
- 2025年思科认证网络专家(CCIE)考试题库(附答案和详细解析)(0831).docx
- 2025年算法工程师职业认证考试题库(附答案和详细解析)(0831).docx
- 2025年碳金融分析师考试题库(附答案和详细解析)(0831).docx
- 2025年碳排放管理师考试题库(附答案和详细解析)(0831).docx
- 2025年碳资产管理师考试题库(附答案和详细解析)(0831).docx
- 2025年注册反欺诈审查师(CFE)考试题库(附答案和详细解析)(0831).docx
- 2025年注册反洗钱师(CAMS)考试题库(附答案和详细解析)(0831).docx
- 2025年注册风险控制师(CRC)考试题库(附答案和详细解析)(0831).docx
- 2025年注册港口与航道工程师考试题库(附答案和详细解析)(0831).docx
- 2025年注册给排水工程师考试题库(附答案和详细解析)(0831).docx
- 2025年注册工业设计师考试题库(附答案和详细解析)(0831).docx
- 2025年注册公用设备工程师考试题库(附答案和详细解析)(0831).docx
- 2025年注册国际投资分析师(CIIA)考试题库(附答案和详细解析)(0831).docx
- 2025年注册焊接工程师考试题库(附答案和详细解析)(0831).docx
- 2025年注册合规师(CRCMP)考试题库(附答案和详细解析)(0831).docx
文档评论(0)