- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
口译忌笼统万昌盛(自己写了:口译,忌笼统,简洁明快)
同笔译一样,口译有多忌。为了使听者明确传译的真正意思和意图,避免误解、猜疑或不
快,其中最应忌讳的就是译得笼统模糊不具体,致使听者索解,茫然不知所答,一再发问:
“Pardfie?”然而,当我们亲临口译各种场面或课堂模拟口译、评议优劣成败时,就不难发现:
笼统含糊、应景草就的译句不乏其例,如下面摘引的例句所不;(l)这是的题词“开
发海洋,振兴舟山。”This15Chairm-(2)她是一位山村小学,每月只挣200元。
的生活真清苦呀!She15apg!类似以上汉英互译的句子,有人戏称是“imderstandableEnghsh”
或“过得去”、勉强够格的传译,离忠实、顺畅、确切的尚存一段差距。这类不尽人意的
传译,其通病在于译得过于笼统,词不达意或含糊其辞,未得原句的本意真貌。为什么在口译中会
产生这些含糊其辞的句子,应如何在具体的运用过程中去避免呢?根据笔者多年从事口译和
和景物的总称和细称,也就是语言学上表示概念(genus)的上义词(superordinate)和表示类别
(speeies)的下义词(hyponym)。显然,每种语言都拥有大量高度概括且综合性强的和名
称,以反映涵盖的方方面面和人类生活、科技进步的种种表现,诸如
vehicle(车辆),vessel(舟船),meat(肉类),、egetable(蔬菜),clothing(衣),food(食),shelte洲
housing(住),g。(行)等等,就都是综合性的上义词,但接触到具体场合和生活细节,翻译就必须明
确表达,一物一名,一举一动,具体表述,而且,越具体明确越好,让人一听即懂,明白无误。老
、修辞学家E.B怀特(white)曾:“能引起读者注意,并保持他们的最有效是
表述贴切,明确和具体。”(Tte.)像faeto叮这个词是工厂的总称,但是在具体场合还可细分为:
而ll(轻工业工厂),nt八、orks(重工业工厂),refine叮(冶炼厂),brewe叮(酿酒厂),pharmaey(制
药厂),workshop(作坊或街道、乡村小厂),eom-plex(特大厂,联合企业)等等。可是,在口译过程
中,有的人对此不以为然,一听到“酒厂”,就脱口而出awinefactory—译成了“葡萄酒厂”!一
听见“糖厂”则也信口译成sugarfactory而不译为sugarrefine叮。上述例(l)(3)(5)中的
的翻译都拘泥于字面,失于笼统,handwriting指“笔迹”、“手稿”,用于此处其意太宽,应改为
inscrintion更为贴切;meat和“肉”在英汉两种语言中都是上义词,meat意思尤广,包括鱼类,
家禽和鸟类之外的一切动物,因此当我们问英美人Doyoulikeeatingmeat?他们往往不明其
意,一头雾水。所以,必须问得具体:Doyoulikeeat-ingpork儿eef/stea盯murton?这样,听者才能
从容作答或点菜;soldier在例(5)中应译成“”,囊括从列兵到统帅的军中将士,而不单是指
“士兵”一意;例(2)中的“”在汉语中与“”一样,真是无所不包。凡读过书的,
会识文断字的人都可称“”;凡拿国家工资,吃“皇粮”的人都是“编制”—从
到传达室工人(janitor)。如1995年5月20日《东洋经济》上一篇评论行政体
制的文章:“有一个接近的‘国家’的概念。据说
文档评论(0)