英汉翻译历史及理论.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第1页,共40页,星期日,2025年,2月5日翻译的本质(1)翻译的界定(2)翻译的标准——既是翻译活动需要遵循的准则,又是翻译成果进行鉴定的尺度翻译标准讨论必须基于两种条件:任何翻译标准的表述都必须以原文为参照,不能脱离原文任意发挥任何标准都可能随时间、作者、译者等的不同而变化,不存在放之四海而皆准的真理(3)具有代表性的几个翻译标准“信、达、雅”“神似”与“化境”“功能对等”“多元互补”(4)翻译研究中理论与实践的有机结合实践说理论说结合说第2页,共40页,星期日,2025年,2月5日翻译的类别:1)从译出语(sourcelanguage)和译入语(target/receptorlanguage)角度来看,翻译可分为本族语译为外语,外语译为本族语两大类。2)从涉及的语言符号来看,翻译可分为语内翻译(intralingualtranslation,即通过同一语言中的一些语言符号解释另外一些语言符号,如把古汉语译成现代汉语,将古英语译成现代英语等)、语际翻译(interlingualtranslation,即通过一种语言符号另一种语言符号,如把英语译成汉语,将日语译成俄语等)、符际翻译(intersemiotictranslation,即通过非语言的符号解释语言符号或用语言符号解释非语言符号,如用手势语言解释新闻,用语言符号解释旗语等)。3)从翻译的手段来看,翻译可分为口译(oraltranslation)、笔译(writtentranlation)和机器翻译(machinetranslation)。4)从翻译的题材来看,翻译可分为专业性翻译(specializedsubjecttranslation,如翻译法律、科技文献专业学术论著、因特王语言等)、文学翻译(literarytranslation,如翻译小说、诗歌、散文、戏剧等)和一般性翻译(generaltranslation,如翻译各种应用文和新闻报道等。)5)从翻译方式来看,翻译可分为全译(absolutetranslation)和编译(translationwithreconstruction)。第3页,共40页,星期日,2025年,2月5日翻译的功能与作用功能1、翻译的社会价值:翻译至于社会的推动作用体现为翻译可以开启读者的心灵,打开他们狭隘的思想疆界2、翻译的文化价值:许钧先生曾言:不同民族语言文化之间的交流,是一种需要。3、翻译的语言价值:翻译不仅帮助现代白话文构建语句、文法、输入了语料语汇4、翻译的文学价值:翻译在文学发展进程中具有很大作用作用翻译是运用两种语言相互表达的活动。有人称之为“再铸造作业”,意思是说把甲模型铸造出来的产品溶解之后,再浇注进乙模型,制造出两者具有同等质量的产品。各种语言都有自己独特的表现方式,把日文译成中文,就是要把日文的表现方式改变为中文的表现方式,即从日文的模型转移到中文的模型中,反之亦然。这种形象性的说法是很贴切的。翻译是一项艰巨的劳动。鲁迅先生曾经说过:“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少无须构思。但到真的一译,就会遇着难关。譬如一个名词或动词写不出来,创作的时候可以回避,翻译却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”日本翻译家幸德秋水说:“翻译远比著述困难,至少不亚于著述(创作)。”这些翻译前辈的经验之谈,说明翻译不仅是“再创作”,而且是一项比创作还难的艰巨劳动。翻译是一项十分有意义的工作。它是沟通两个民族、两个国家之间语言障碍的桥梁,通过两种语言的相互往来,达到交际和交流思想的目的。第4页,共40页,星期日,2025年,2月5日国内关于翻译标准的研究历史与现状第5页,共40页,星期日,2025年,2月5日对翻译标准问题的探讨历来是中外翻译界的热点问题。在我国,翻译标准一直是翻译理论界讨论的焦点问题。第6页,共40页,星期日,2025年,2月5日中国翻译理论简介中国翻译理论,从时间上看,可以分为传统、现代和当代三个时期。在中国,传统的翻译理论是指不以西方“现代语言学”为方法论的翻译理论研究,其具体又可以分为“发生期”、“发展期”、“成熟期”、和“转型期”等。这四个时期分别见证了中国的几大翻译高潮,即东汉至宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译及清末明初的西学翻译及“五四”新文学翻译。第7页,共40页,星期日,2025年,2月5日发生期:所谓中国翻译理论的“发生期”是指传统译论从无到有的时期,它

文档评论(0)

xiaolan118 + 关注
实名认证
文档贡献者

你好,我好,大家好!

版权声明书
用户编号:7140162041000002

1亿VIP精品文档

相关文档