英语口译备考(翻译原则).docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英语口译备考(翻译原则)

1.忠实原则

忠实原则要求口译员在翻译过程中准确传达源语的信息,包括内容、情感、风格等方面。这意味着不能随意增减、歪曲或篡改原文的意思。例如,在商务谈判口译中,双方的报价、条款等重要信息必须精准无误地传达。如果将“我们的产品价格是每件50美元”误译为“我们的产品价格是每件60美元”,就会给双方造成严重的误解,影响谈判的进行。

在文学作品口译时,除了内容准确,还要尽量保留原文的风格和情感。如“Themoonisshiningbrightlyintheclearsky,castingasoftglowoverthesilentvillage.”应译为“月亮在晴朗的天空中明亮地照耀着,给寂静的村庄洒下柔和的光辉。”这样才能让听众感受到原文宁静、美好的氛围。

2.通顺原则

通顺原则强调口译的译文要符合目标语言的表达习惯,让听众能够轻松理解。在汉英口译中,汉语句子结构较为松散,而英语结构严谨,需要对句子进行适当调整。例如,“他昨天去了超市,买了很多东西,然后回家了。”不能直接逐字翻译成“Heyesterdaywenttothesupermarket,boughtalotofthings,thenwenthome.”而应是“Hewenttothesupermarketyesterday,boughtalotofthingsandthenwenthome.”

在英汉口译时,也要注意汉语的表达习惯。如“Imverygladtohavetheopportunitytoparticipateinthiswonderfulevent.”译为“我很高兴有机会参加这个精彩的活动。”而不是“我非常高兴有机会去参与这个精彩的事件。”这样更符合汉语的日常表达。

3.准确原则

准确原则不仅要求对词汇和句子的理解准确,还包括对专业术语和文化背景知识的准确把握。在医学口译中,“hypertension”必须准确译为“高血压”,“diabetes”译为“糖尿病”,不能出现错误。

对于文化相关的内容,要考虑文化差异进行准确翻译。比如“龙”在汉语中是吉祥、权威的象征,但在英语文化中“dragon”是邪恶的象征。所以在涉及文化交流时,需要解释清楚其含义,避免误解。

4.简洁原则

口译要在短时间内完成信息传递,因此译文要简洁明了,避免冗长复杂的表达。在会议口译中,发言人可能会用一些重复或啰嗦的表述,口译员要提炼关键信息进行翻译。例如,“Inmyopinion,frommyperspective,Ithinkthatthisplanisverygood.”可以简洁地译为“我认为这个计划很好。”

在新闻口译中,简洁性也很重要。如“Thegovernmenthasdecidedtotakeaseriesofmeasures,suchasincreasinginvestment,improvingpolicies,andstrengtheningmanagement,inordertopromotethedevelopmentofthelocaleconomy.”可译为“政府决定采取一系列措施,如增加投资、完善政策、加强管理,以促进当地经济发展。”

5.灵活原则

口译过程中会遇到各种突发情况,口译员需要灵活应对。当遇到生词时,可以根据上下文和语境进行猜测和推断。例如,在科技口译中遇到一个不熟悉的术语“nanorobot”,根据“nano”(纳米)和“robot”(机器人)可以推测其为“纳米机器人”。

如果源语表达不清晰或有歧义,口译员要及时与发言人沟通确认,确保翻译的准确性。在不同的场合,口译员还要根据听众的反应和需求,灵活调整翻译的速度和方式。

6.文化适应性原则

文化适应性原则要求口译员在翻译中考虑文化差异,使译文符合目标文化的习惯。在跨文化商务交流中,一些文化禁忌和礼仪需要注意。比如,在与阿拉伯国家的客户交流时,不能用左手递东西,因为在他们的文化中左手是不洁的。在翻译相关内容时,要传达出这种文化含义。

对于一些具有文化特色的词汇,要进行适当的解释。如“饺子”可以译为“dumplings,atraditionalChinesefoodusuallymadeofflourandstuffedwithvariousfillings.”让外国听众更好地理解。

7.口语化原则

口译通常是口头表达,译文要符合口语的特点。避免使用过于书

您可能关注的文档

文档评论(0)

无涯 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档