- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第PAGE页共NUMPAGES页
2025年翻译专业资格认证考试模拟题及备考策略指导
一、笔译实务(共5题,每题30分,满分150分)
题目1(英译汉:文化负载词翻译)
原文:
TheconceptoffaceinChinesecultureisneithereasilydefinednorsimplytranslatableintoEnglish.Itencompassesmorethanjustpersonalreputation;itinvolvesacomplexwebofsocialrelationships,honor,andtheabilitytomaintainharmonyininteractions.WhenaChinesepersonsays给我留面子(gěiwǒliúmiànzi),theyarenotmerelyaskingforpolitenessbutarereferringtoarequestfortheirdignityandsocialstandingtoberespectedinaparticularsituation.Failuretorecognizethisnuancecanleadtomisunderstandings,aswhatisconsideredface-savinginChinamightbeseenassubservienceinWesterncontexts.
要求:
将上述英文段落翻译成流畅、准确的中文,注意文化负载词的处理。
题目2(汉译英:长句拆分与逻辑显化)
原文:
近年来,我国人工智能产业发展迅猛,政策支持力度不断加大。政府通过设立专项基金、优化审批流程、加强产学研合作等措施,有效推动了AI技术的商业化落地。然而,在快速发展的同时,数据安全、伦理规范等问题也日益凸显,亟需建立更为完善的监管体系。企业界呼吁加强行业自律,学术界呼吁深化基础研究,而公众则期待政策制定者能够平衡创新与风险,确保技术进步服务于社会福祉。
要求:
将上述中文段落翻译成符合英文表达习惯的英文段落,注意长句拆分与逻辑显化。
题目3(英译汉:专业术语翻译)
原文:
TheParisAgreementstipulatesthatdevelopedcountriesshalltaketheleadinreducinggreenhousegasemissionsandprovidefinancialsupporttodevelopingnationstofacilitatetheirmitigationefforts.Article6,inparticular,introducestheconceptofmarket-basedmechanismssuchascarbontradingschemes,whicharedesignedtoincentivizeemissionreductionscost-effectively.However,theimplementationofthesemechanismsfaceschallenges,includinghowtoensuretheadditionalityofsupportandpreventdoublecountingofemissionreductionsacrossdifferentsectors.
要求:
将上述英文段落翻译成准确、专业的中文,注意法律文本的严谨性。
题目4(汉译英:被动语态与名词化处理)
原文:
文化遗产的保护工作需要政府、社会组织和民众的共同努力。近年来,我国通过立法、资金投入、公众教育等手段,有效提升了文化遗产的保存水平。然而,一些地区仍存在资金不足、技术落后、游客过度开发等问题,导致部分文物遭到破坏。专家建议,应进一步强化科技支撑,完善保护机制,并探索可持续的旅游开发模式,以实现文化遗产的传承与利用。
要求:
将上述中文段落翻译成符合学术英语表达习惯的英文段落,注意被动语态与名词化的使用。
题目5(英译汉:幽默与双关翻译)
原文:
Whydidthechickencrosstheroad?Togettotheotherside!Thisclassicjokemayseemsimple,butithasbeen
文档评论(0)