伽达默尔哲学诠释学视域下莎士比亚十四行诗汉语复译的多维解析.docxVIP

伽达默尔哲学诠释学视域下莎士比亚十四行诗汉语复译的多维解析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

伽达默尔哲学诠释学视域下莎士比亚十四行诗汉语复译的多维解析

一、引言

1.1研究背景与意义

在20世纪的欧洲大陆哲学领域,伽达默尔的哲学诠释学独树一帜,成为了重要的哲学分支。伽达默尔提出的“理解”概念以及在此基础上构建的哲学诠释学体系,对诸多学科产生了深远影响。哲学诠释学认为,理解并非是主体对客体的单向认知,而是理解者与文本之间的互动交流过程,理解的实现依赖于理解者的前见、视域融合以及诠释学循环等要素。这种理论打破了传统诠释学追求文本唯一客观意义的观念,强调了理解的历史性、相对性和开放性,为人们重新审视文本的意义提供了全新的视角。它不仅在哲学领域引发了广泛的讨论和研究,还延伸至文学、历史学、社会学等多个学科,推动了各学科对文本理解和解释方法的反思与创新。

莎士比亚,作为英国文学史上的璀璨巨星,其作品在世界文学史上占据着举足轻重的地位。他的十四行诗创作于16世纪末至17世纪初,是英国文艺复兴时期文学的杰出代表。这些诗作共154首,大致可分为两部分,前126首主要献给一位年轻的贵族,歌颂了他们之间的友情以及朋友的美貌;后28首则献给一位“黑女士”,主要描绘爱情。莎士比亚十四行诗以其深刻的思想内涵、丰富的情感表达、独特的结构形式和精妙的语言艺术,成为英国文学乃至世界文学宝库中的瑰宝。在思想内涵方面,诗歌探讨了爱情、友情、时间、生命、美等诸多永恒的主题,反映了当时社会的价值观和人们的精神追求;在结构形式上,莎士比亚采用了独特的十四行结构,每行十个音节,韵律为abab,cdcd,efef,gg,这种严谨的结构不仅展现了诗歌的形式美,也为诗人的情感表达和思想阐述提供了有力的框架;在语言艺术上,他运用了丰富的修辞手法,如隐喻、拟人、双关等,使诗歌语言生动形象、富有感染力,极大地增强了诗歌的艺术魅力。

自20世纪40年代莎士比亚十四行诗集的汉语译本首次出现以来,国内已有梁宗岱、屠岸、梁实秋、金发粲、曹明伦、李明强、辜正坤等多位学者推出了各自的译本。同一文学作品出现如此众多的译本,这一现象背后蕴含着丰富的研究价值。不同译者对同一文本的理解和诠释各不相同,这不仅反映了译者自身的文化背景、知识储备、审美观念等因素对翻译的影响,也体现了翻译过程中理解的多样性和相对性。从伽达默尔哲学诠释学的视角对这些不同的译本进行深入研究,具有重要的理论与实践意义。

从理论层面来看,将伽达默尔哲学诠释学应用于莎士比亚十四行诗的汉语复译研究,为文学翻译研究开辟了新的路径。传统的翻译研究往往侧重于语言层面的转换技巧,而伽达默尔的哲学诠释学强调理解的历史性、前见的作用以及视域融合等概念,促使翻译研究从单纯的语言分析转向对翻译过程中理解和诠释本质的探究。这有助于深入揭示翻译活动中译者与原文、译者与译文读者之间的复杂关系,为翻译理论的发展提供新的理论支撑和研究视角,进一步丰富和完善翻译学的理论体系。

在实践方面,对于文学翻译工作者而言,本研究能够帮助他们更好地理解翻译过程中理解与诠释的本质,认识到自身的前见和视域对翻译的影响,从而在翻译实践中更加自觉地运用哲学诠释学的原理,提高翻译质量。通过分析不同译者在翻译过程中如何实现视域融合、如何处理原文与译文之间的关系,译者可以汲取经验,避免因片面理解原文或忽视自身视域的局限性而导致的翻译失误。对于广大读者来说,深入了解不同译本的特点和差异,有助于他们在阅读莎士比亚十四行诗的译文时,更加敏锐地感知诗歌的魅力,更好地领略莎翁诗歌的深邃内涵。同时,众多不同译本的存在也为读者提供了更多的选择,满足了不同读者的审美需求和阅读偏好。此外,对于莎士比亚研究领域而言,大量不同译本的出现为莎诗研究提供了丰富的素材,从伽达默尔哲学诠释学角度对这些译本进行分析,能够从多个维度展现莎士比亚十四行诗的内涵全貌,为后续的莎诗研究提供更多的研究视角和经验材料,推动莎诗研究不断深入发展。

1.2研究目标与问题

本研究旨在运用伽达默尔哲学诠释学的理论与方法,深入剖析莎士比亚十四行诗汉语复译现象,揭示翻译过程中理解与诠释的本质规律,为文学翻译理论与实践提供新的思路与方法。具体研究目标包括:从哲学诠释学的视角出发,探究莎士比亚十四行诗在汉语复译过程中,理解的历史性如何影响译者对诗歌的解读与翻译策略的选择;分析不同译者的前见与视域在翻译过程中如何与原文实现视域融合,进而产生多样的译本;探讨在哲学诠释学框架下,翻译的创造性在莎士比亚十四行诗汉语复译中的具体体现及作用。

围绕上述研究目标,本研究拟解决以下关键问题:理解的历史性在莎士比亚十四行诗的汉语复译中是如何具体体现的?译者的前见和视域对莎诗复译有怎样的影响?不同译者的视域融合方式存在哪些差异,这些差异又如何导致复译文本的多样性?在伽达默尔哲学诠释学的语境下,莎士比亚十四行

您可能关注的文档

文档评论(0)

chilejiupang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档