- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
阐释学视域下《飞鸟集》两汉译本译者主体性的多维度剖析
一、引言
1.1研究背景与缘起
文学翻译作为跨文化交流的重要桥梁,在世界文学版图的构建中扮演着举足轻重的角色。泰戈尔的《飞鸟集》作为世界文学宝库中的璀璨明珠,以其简洁而深邃的诗句、对自然与人生的诗意洞察,跨越了语言与文化的界限,赢得了全球读者的喜爱。自1916年出版以来,《飞鸟集》被翻译成多种语言,其中汉译本层出不穷,不同译者以各自独特的理解与表达方式,赋予了这部诗集在汉语语境中的全新生命力。从最早郑振铎的经典译本,到后续众多译者的不断探索,每一个译本都承载着译者对原作的独特阐释,成为翻译研究领域中极具价值的样本。
在翻译研究的发展历程中,译者主体性逐渐成为核心议题之一。传统译论多强调译者对原文的忠实再现,将译者视为原文与译文之间的被动传声筒。然而,随着翻译研究的“文化转向”和“译者转向”,译者不再被视为隐形人,其在翻译过程中的主观能动性、创造性以及文化身份等因素受到了广泛关注。译者主体性的发挥不仅体现在语言转换层面,更涉及到对原作文化内涵的挖掘、对目标语读者接受度的考量以及对自身翻译目的的追求等多个维度。不同译者由于个人经历、文化背景、审美取向等方面的差异,在面对同一原作时,会做出不同的翻译决策,从而产生风格各异的译文。这种差异性为翻译研究提供了丰富的素材,也促使研究者从多个角度深入探究译者在翻译过程中的作用与影响。
阐释学作为一门关于理解与解释的理论,为翻译研究提供了独特的视角。阐释学认为,理解是一种历史性的活动,译者在理解原作时,不可避免地会受到自身“前理解”的影响,这种“前理解”包括译者的语言知识、文化背景、生活经历等诸多因素。同时,阐释学强调理解的过程是译者与原作之间的“视域融合”,译者需要在尊重原作的基础上,发挥自身的主观能动性,对原作进行创造性的阐释。从阐释学视角研究《飞鸟集》两汉译本,有助于深入剖析译者在翻译过程中的理解与阐释活动,揭示译者主体性在不同层面的体现,以及这种主体性如何影响译文的生成与接受。通过对比不同译者在词汇选择、句式结构、文化意象处理等方面的差异,可以更清晰地展现译者主体性在翻译实践中的具体表现形式,为翻译批评与翻译教学提供有益的参考。
1.2研究目的与意义
本研究旨在从阐释学视角出发,深入剖析《飞鸟集》两汉译本中译者主体性的具体体现与差异,揭示译者在翻译过程中的理解、阐释与再创造活动,为翻译研究提供新的视角与方法。通过对比不同译者对同一原作的翻译处理,探究译者主体性在词汇选择、句法结构、文化意象传达等层面的作用机制,以及这些因素如何影响译文的风格、意义与读者接受度。同时,本研究试图为翻译批评提供更为客观、全面的评价标准,为翻译教学提供有益的实践指导,促进翻译理论与实践的有机结合。
从理论层面来看,本研究有助于丰富和拓展翻译研究的理论框架。阐释学视角下对译者主体性的研究,突破了传统译论中对原文与译文静态、单一的对比分析模式,强调了译者在翻译过程中的动态参与和创造性作用。通过对《飞鸟集》两汉译本的深入分析,能够进一步揭示翻译活动中理解与阐释的复杂性,为翻译研究引入新的理论维度,促进翻译理论与阐释学、语言学、文学批评等多学科的交叉融合,推动翻译研究向纵深方向发展。
在实践意义上,本研究对翻译实践和翻译教学具有重要的指导价值。对于译者而言,了解阐释学理论下译者主体性的发挥机制,能够帮助他们更加自觉地审视自己的翻译过程,认识到自身“前理解”对翻译决策的影响,从而在翻译实践中更加灵活地运用翻译策略,在忠实传达原文意义的基础上,充分展现原作的艺术魅力,提高译文的质量。对于翻译教学而言,本研究的成果可以为教学内容和方法的设计提供参考,引导学生关注译者主体性在翻译中的作用,培养学生的批判性思维和创造性翻译能力,使学生能够更好地应对翻译实践中的各种挑战。此外,本研究对文学作品的翻译批评也具有一定的启示作用,为评价译文质量提供了更为多元和深入的视角,有助于推动翻译批评的发展与完善。
1.3研究方法与创新点
为实现研究目标,本研究将综合运用多种研究方法,从不同维度深入剖析《飞鸟集》两汉译本中译者主体性的体现与差异。文本细读法是本研究的重要方法之一。通过对《飞鸟集》原文及两汉译本进行逐字逐句的细致研读,深入分析文本中的词汇、句式、修辞、意象等语言要素,以及诗歌的韵律、节奏、篇章结构等形式要素,从而揭示译者在翻译过程中对原作的理解与阐释,以及对译文语言形式的精心构建。例如,在分析某一诗句的翻译时,仔细对比原文与译文在词汇选择上的差异,探究译者为何选择特定的词汇来传达原文的意义,以及该词汇在译文中所产生的语义效果和审美效果。同时,关注译文的句式结构是否忠实再现了原文的逻辑关系和语言风格,是否符合目标语的表达习惯,通过对这些细节的分析,展现
您可能关注的文档
- Wnt受体Frizzled5在胎盘发育中的分子调控机制探秘.docx
- 多维视角下天然气国际贸易价格的预测与深度解析.docx
- 掺杂型ZnS纳米粒子的制备、表面修饰及发光性能调控研究.docx
- 湖北省农业保险供需的经济学剖析与发展策略探究.docx
- 07版标准施工招标文件合同条款下工程价款风险分担:机制、影响与优化.docx
- 基于安全与高效的擒纵式缓降器创新设计与仿真研究.docx
- 从法国住房政策演进探寻政府责任担当:对中国住房保障体系构建的镜鉴.docx
- 货币一体化对国际贸易的多维效应剖析:理论、实证与展望.docx
- 瓜尔胶与黄原胶乳化液特性及其对肌原纤维蛋白功能影响的深度剖析.docx
- 广东省高速公路服务区建设规模的多维度解析与优化策略.docx
文档评论(0)