- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
语义与交际交织:林戊荪、格里菲斯《孙子兵法》英译本深度剖析
一、引言
1.1研究背景与目的
1.1.1研究背景
《孙子兵法》作为中国古代军事文化的璀璨瑰宝,诞生于春秋时期,由军事家孙武精心著述。这部著作不仅是中国现存最早的兵书,更是世界上最早的军事典籍,全书虽仅有六千字左右,却涵盖十三篇,包括《计》《作战》《谋攻》《形》《势》等,系统地总结了春秋末期及之前的战争经验,深刻揭示了战争的一般规律以及具有普遍意义的作战和治军原则,在古代军事学术领域成就斐然,被后世名将、军事家奉为“兵学圣典”“东方兵学的鼻祖”“兵家圭臬”和“天下第一兵书”。
自问世以来,《孙子兵法》在中国军事史上一直占据着举足轻重的地位,是历代军事教育的核心内容,被广泛研究与运用。同时,其影响力逐渐跨越国界,传播到日本、朝鲜等东亚国家,对这些国家的军事思想和文化产生了深远影响。在近现代,随着全球化进程的加速,《孙子兵法》的传播范围进一步扩大,被翻译成英、日、法、德、俄等十几种语言,在世界范围内广泛流传,成为全球军事学院的重要研究对象,其智慧也被商业领袖和管理者应用于战略管理、谈判技巧和心理战术等领域。
在众多外语译本中,英译本对于《孙子兵法》在英语世界的传播和接受起着关键作用。自1905年英国军人卡尔斯罗普在日本出版第一部英译本以来,《孙子兵法》的英译本数量不断增加,至今已有50多种。这些英译本大致可划分为三个发展阶段:20世纪初为草创期,以卡尔斯罗普和翟林奈的译本为代表,开启了《孙子兵法》英译的初步探索;二战期间及以后为成熟期,出现了风靡世界的格里菲斯英译本,这一阶段的英译本大多具有鲜明的军事特点;20世纪80年代以来为繁荣期,涌现出各具特色的英译本。
在诸多英译本中,林戊荪和格里菲斯的译本具有重要影响力。林戊荪作为中国当代翻译家,其译本在保留原文文化内涵的同时,注重译文的流畅性和可读性,力求向英语读者准确传达《孙子兵法》的精髓;格里菲斯凭借其深厚的军事背景,从军事专业角度出发,使他的译本在军事术语翻译和军事思想阐释方面具有独特优势,受到军事领域专业人士的高度关注。
1.1.2研究目的
本研究旨在从语义-交际翻译视角出发,对林戊荪和格里菲斯的《孙子兵法》英译本进行深入对比分析。通过详细剖析两个译本在词汇、句法、文化负载词等层面的翻译策略和方法,揭示其在语义传达和交际效果实现上的异同,进而评估两个译本在不同方面的优劣。期望本研究能够为《孙子兵法》的翻译实践提供有益的参考,为军事典籍翻译理论的完善贡献力量,同时也为中国传统文化在国际上的传播提供一定的借鉴,促进跨文化交流与理解。
1.2国内外研究现状
1.2.1国外研究现状
国外对《孙子兵法》的研究起步较早,尤其是在英译本的翻译和解读方面成果丰硕。早期,西方学者对《孙子兵法》的研究多集中在对文本的初步理解和翻译上。1905年,英国军人卡尔斯罗普(E.F.Calthrop)在日本出版第一部英译本,为西方世界打开了了解《孙子兵法》的大门。此后,众多学者投身于《孙子兵法》的英译工作,不同的译本如雨后春笋般涌现,每一个译本都体现了译者对这部经典的独特理解和翻译风格。
随着时间的推移,国外研究逐渐深入到《孙子兵法》的军事思想、哲学内涵以及文化价值等多个层面。美国学者约翰?米弗德(JohnMinford)在其研究中深入探讨了《孙子兵法》中的战略思想在现代军事和商业领域的应用,他认为《孙子兵法》的智慧不仅仅局限于战争,更对现代社会的竞争和管理具有重要的指导意义。美国汉学家戴梅可(MichaelNylan)于2020年推出的新译本独具特色,她从女性历史学者的解读视角出发,注重与已有译本比较,采用阐释性翻译方法和归化处理文化特有词汇,为西方读者提供了全新的解读视角。此外,西方学者还从跨文化的角度,将《孙子兵法》与西方军事理论进行对比研究,分析东西方军事思想的差异与共性,进一步拓宽了《孙子兵法》的研究领域。
然而,从语义-交际翻译视角来看,国外研究仍存在一定的局限性。部分研究过于注重对原文军事术语的字面翻译,而忽视了目标语读者的接受程度和文化背景差异,导致译文在交际效果上未能达到预期。例如,一些英译本在翻译具有中国文化特色的词汇时,只是简单地采用音译或直译的方法,没有对其背后的文化内涵进行深入挖掘和阐释,使得西方读者在理解这些词汇时存在困难,影响了对《孙子兵法》整体思想的把握。
1.2.2国内研究现状
国内对《孙子兵法》英译本的研究近年来呈现出蓬勃发展的态势。学者们从多个角度对不同英译本进行了深入分析,涵盖了翻译策略、文化传递、译者主体性等方面。在翻译策略研究上,有学者通过对比不同英译本,探讨了直译、意译、增译、减译等翻译方法在《孙子兵法》翻译中的具体应用,分析了这些方法对语义传
您可能关注的文档
- 邮储银行IT服务外包:风险剖析与策略构建.docx
- pH响应性介孔二氧化硅_美托洛尔控释体系:制备、表征与释药机制探究.docx
- 基于Open CASCADE的虚拟装配碰撞检测技术:原理、算法与实践.docx
- 解析高效多丝焊接设备与工艺:技术突破与应用拓展.docx
- 负面网络口碑对消费者品牌态度的多维度影响及企业破局之道.docx
- 活性污泥臭氧化溶胞效能的多维度解析与应用探索.docx
- 基于人工神经网络的我国上市公司财务预警:模型构建与实证分析.docx
- 论建设工程承包人物之瑕疵担保责任:法理、实践与完善路径.docx
- 护士职业紧张与抑郁倾向、工作绩效的关联及组织支持感、心理资本的中介效应探究.docx
- 机插粳稻种植密度调控:产量、品质与群体微气候的关联解析.docx
最近下载
- 老年卵巢癌患者围手术期管理专家共识(2024年版).pptx VIP
- 消化系统常见症状 (1).消化系统常见症状.ppt VIP
- GA 1551.6-2021CN石油石化系统治安反恐防范要求 第6部分:石油天然气管道企业.pdf
- 巨人 通力电梯NOVA GKE调试说明书故障代码GPN15 GVN15_GKE - 51668093D01-2022.pdf VIP
- 消化系统常见症状.pptx VIP
- WP2.3N柴油机维修手册.pdf VIP
- 智能世界2035报告.docx
- 文言文节奏划分.pptx VIP
- 《DB45T 1625—2024 地质灾害危险性评估规程》.docx VIP
- 小学体会作者情感.ppt VIP
文档评论(0)