- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
4.InternationalLaborOrganization 5.IndustrialandCommercialBankofChina6.ChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeILOICBCC.C.P.I.T第29页,共75页,星期日,2025年,2月5日【解析】英语常见缩略语的构词形式主要有三种,包括首字母缩略语(Initialism),截短词(Clippedwords)和合成词(Compounding)。题目中给出的企业和机构词语通常的缩略方式都是用首字母缩略语。取实词缩略,虚词在缩略语中一般不包括。第30页,共75页,星期日,2025年,2月5日3.朗读下列企业名称,试总结其语音特征。Haier ATT Coca-Cola Fedex康佳 美的 贝亲 娃哈哈第31页,共75页,星期日,2025年,2月5日3.【解析】企业名称词读音最好能朗朗上口,易于记忆。第一行四个词读起来给人的感觉是富有特色,简短明快,如Fedex,其中的ex能令人联想到“迅捷的”,Fedex的整个发音也给人一种干脆利落的感觉。第二行名称的谐音与产品特征相互吻合,如美的(电器)可以“美化生活,令生活更简便,生活原来可以更美的”,“贝亲”原为“pigeon”,作为婴幼儿用品和孕妇用品的生产企业,这样的名字令人联想到“加倍亲近”、“亲爱的宝贝”、“可爱的宝贝”、“令人爱不释手”之意。娃哈哈(饮料)与“哇,哈哈”都与其特征密不可分。由此可见,企业或者商标命名必须考虑其读音或者谐音是否跟产品或者产品特征紧密相连。第32页,共75页,星期日,2025年,2月5日4.阅读下列企业名称,讨论其语义特征。 Haier Triumph Lenovo Goodyear好日子 强生 周大福 喜多第33页,共75页,星期日,2025年,2月5日4.【解析】企业名称要富于吉祥色彩,彰显传统文化底蕴,令人产生美好的联想。如Triumph有“胜利,欢呼”之意,作为一个生产女性内衣品牌的公司,能令人联想到塑造完美的女性曲线与形象,令人惊喜的意思。“lenovo”是由联想创造的一个单词,其中的“novo”是一个拉丁词根,代表“新意”、“创新”,“le”为“legend”一词的继承部分,寓意为“创新的联想”或“联想创新”。“Goodyear”令人联想到好年景,而好日子也有异曲同工之妙。“强生”(药品与婴儿用品)与“强壮新生/生命”,“周大福”作为一个大型加工销售珠宝的连锁,它的命名中带有“福”字是回归传统的做法,同时,带有姓氏的店名总是给人一种有一定历史的感觉,有一种手艺代代流传的信誉保证。所以,无论是加工珠宝的工艺或是销售珠宝的品质,都令人觉得可信。“喜多”(婴儿用品品牌)寓意宝贝的降临总是带给人“诸多的惊喜”。第34页,共75页,星期日,2025年,2月5日TaskII组织机构的翻译技巧组织机构译名的查阅方法1.试按照准确性和权威性排列以下方法找到的译名。A.百度知道 B.机构网站英文介绍 C.人民日报,ChinaDaily D.机构手册,工商名录,词典第35页,共75页,星期日,2025年,2月5日答案:DBCA【解析】由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重查核权威依据。国务院办公厅秘书局二○○八年五月二十日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本,应属最权威的译名;未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据“新华社”或“中国日报”等权威媒体采用的英译,如果仍然没有,则可在充分参考英美等国同等机构的基础上予以翻译。第36页,共75页,星期日,2025年,2月5日2. 观察下列机构名称,总结其语序特点和构成特点。Asia-PacificEconomicCooperationEuropeanUnionEuropeanFreeTradeAssociation TheMinistryofForeignAffairsofP.R.C.中国法律咨询中心中国翻译工作者协会石油输出国组织 欧洲集团第37页,共75页,星期日,2025年,2月5日2.【解析】机构名称通常依顺序由如下几个部分组成:地域,所属领域,(功能)组织名称几部分组成。有时组织名会前置,如此题中的theMinistryofForeignAffairsofP.R.C.,这种情况下,Ministry前置就表示庄重和正式
文档评论(0)