关联理论视域下翻译本质的深度剖析与译者目标的精准定位.docxVIP

关联理论视域下翻译本质的深度剖析与译者目标的精准定位.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

关联理论视域下翻译本质的深度剖析与译者目标的精准定位

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化进程日益加速的当下,不同国家和地区之间的交流愈发频繁,翻译作为跨越语言和文化障碍的桥梁,其重要性不言而喻。从国际贸易中的商务文件翻译,到文化领域的文学作品翻译,翻译活动贯穿于各个领域,成为促进信息流通、文化交流与合作的关键要素。然而,翻译绝非简单的语言转换,而是涉及语言、文化、认知等多层面的复杂活动。传统的翻译理论多侧重于语言形式的对应或意义的忠实传达,在面对丰富多样的语言现象和复杂多变的文化背景时,逐渐显露出其局限性。

关联理论(RelevanceTheory)作为认知语用学的重要理论,自Sperber和Wilson在《关联性:交际与认知》中提出后,为语言研究带来了全新的视角,尤其在解释语言交际的认知过程方面具有独特优势。该理论将语言交际视为一个基于关联性的明示-推理过程,强调交际双方在认知语境中的互动与理解。随着翻译研究的“语用转向”,关联理论被引入翻译领域,为解决翻译中的诸多难题提供了新思路。它打破了传统翻译理论的束缚,从认知和交际的角度重新审视翻译活动,使人们对翻译的本质有了更深入的认识。

研究关联理论视野中翻译的本质与译者的目标具有重要的理论与实践意义。从理论层面来看,关联理论为翻译研究提供了全新的理论框架,有助于丰富和完善翻译理论体系。它使翻译研究不再局限于语言本身的分析,而是拓展到认知、语境、交际意图等多个维度,深化了对翻译过程中各种复杂关系的理解,为翻译理论的发展注入了新的活力。通过关联理论,能够更准确地解释翻译中的诸多现象,如文化意象的传递、语用意义的转换等,弥补传统翻译理论在这些方面的不足。

从实践角度而言,深入理解关联理论下翻译的本质和译者的目标,对翻译实践具有重要的指导价值。它能帮助译者更好地理解原文作者的意图,把握原文的深层含义,从而在翻译过程中做出更合理的选择。在处理文化负载词时,译者可依据关联理论,结合译文读者的认知语境,选择合适的翻译策略,使译文既传达原文的信息,又能被译文读者顺利理解和接受,提高翻译质量。对于翻译教学而言,关联理论也能为教学方法的改进和学生翻译能力的培养提供有益参考,引导学生从认知和交际的角度思考翻译问题,提升其翻译实践能力和跨文化交际能力。

1.2研究目的与方法

本研究旨在深入剖析关联理论视野下翻译的本质,并明确译者在这一理论框架下的目标。通过对关联理论的深入研究,揭示翻译活动中语言、认知与交际之间的内在联系,探讨翻译作为一种跨语言、跨文化交际行为的本质特征,为翻译理论研究提供新的视角和深度。从关联理论出发,结合具体的翻译实践,明确译者在翻译过程中所应追求的目标,包括如何准确传达原文的意义、实现与译文读者的有效沟通、考虑译文读者的认知语境等,为译者的翻译实践提供明确的指导方向。

为达成上述研究目的,本研究将采用文献研究法和案例分析法。在文献研究方面,广泛搜集国内外关于关联理论和翻译研究的相关文献,包括学术著作、期刊论文、研究报告等。对这些文献进行系统梳理和分析,了解关联理论的发展历程、核心观点以及在翻译领域的应用研究现状,为研究奠定坚实的理论基础。在案例分析中,选取不同类型文本的翻译实例,如文学作品、商务文件、科技文献等。运用关联理论对这些案例进行深入剖析,分析译者在翻译过程中如何运用关联原则进行理解和表达,探讨不同案例中翻译策略的选择与运用,以及如何实现译文与原文在意义和交际效果上的最佳关联,从而验证和深化对关联理论视野下翻译本质和译者目标的认识。

二、关联理论概述

2.1关联理论的形成与发展

关联理论的诞生与发展是认知语用学领域的重要里程碑,为语言交际研究带来了全新的视角与方法。20世纪70年代,格赖斯(Grice)的会话含义理论在语用学研究中占据重要地位,其提出的合作原则及会话含义推导机制,为理解语言交际中的隐含意义提供了理论基础。然而,随着研究的深入,学者们发现该理论存在一定局限性,难以全面解释语言交际中的复杂现象。

在此背景下,法国学者丹?斯珀伯(DanSperber)和英国学者迪尔德丽?威尔逊(DeirdreWilson)于1986年在《关联性:交际与认知》(Relevance:CommunicationandCognition)一书中正式提出关联理论,旨在解决传统语用学理论在解释语言交际时的不足。他们认为,语言交际并非简单的编码-解码过程,而是一个基于关联性的明示-推理过程。这一观点打破了以往将交际视为纯粹语言符号传递的观念,强调了交际双方的认知互动以及语境在理解话语中的关键作用。

自提出以来,关联理论在语用学领域引发了广泛关注与深入研究。在20世纪80年代末至90年代,学者们主要围绕关联理论的基本概念、

您可能关注的文档

文档评论(0)

jianzhongdahong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档