从改写理论透视张爱玲自译《怨女》:文学自译的多维剖析.docxVIP

从改写理论透视张爱玲自译《怨女》:文学自译的多维剖析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从改写理论透视张爱玲自译《怨女》:文学自译的多维剖析

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化进程不断加速的当下,跨文化交流日益频繁,文学翻译作为文化传播的重要桥梁,其重要性愈发凸显。文学自译作为翻译领域中的特殊现象,近年来受到学界越来越多的关注。文学自译指的是作家亲自将自己的作品从一种语言转换为另一种语言,这种独特的翻译行为使创作者与译者的身份合二为一,为文学作品的传播与接受带来了新的视角与研究课题。自20世纪60年代起,随着自译活动的逐渐增多,学者们开始将研究目光投向这一领域,试图深入探究其背后的规律、特点与意义。

翻译改写理论在当代翻译研究中占据着重要地位,为理解翻译活动提供了全新视角。传统翻译理论多强调译文对原文的忠实,而改写理论则突破了这一局限,认为翻译不仅仅是语言的简单转换,更是在多种因素作用下对原文的改写与重塑。该理论指出,翻译过程受到意识形态、诗学、赞助人等诸多外部因素的影响,译者在翻译时并非机械地转换语言,而是会根据目标语文化背景、读者需求以及自身的理解与判断,对原文进行调整、增删、重组等操作,从而使译文在目标语文化中得以更好地传播与接受。这一理论拓宽了翻译研究的视野,将翻译研究从单纯的语言层面拓展到文化、社会、历史等多元维度,为翻译研究带来了新的活力与发展方向。

张爱玲作为中国现代文学史上的杰出作家,其作品以细腻的情感描写、独特的叙事风格和深刻的文化内涵著称。她不仅在文学创作上取得了卓越成就,还具备出色的翻译能力,在自译领域有着独特的实践与探索。《怨女》是张爱玲自译的长篇小说,这部作品首次由她本人将英文版翻译成中文版,在翻译过程中,张爱玲融入了自己对于跨文化交流和文学创作的深刻见解。以张爱玲自译《怨女》为研究对象,从改写理论视角进行剖析,具有重要的理论与实践意义。在理论层面,有助于丰富和完善文学自译研究的理论体系,进一步探究改写理论在文学自译中的具体应用与体现,为翻译研究提供更多的案例支撑与理论思考;在实践层面,能够帮助读者更好地理解张爱玲的创作与翻译理念,深入挖掘《怨女》这部作品在不同语言版本中的文化内涵与艺术价值,同时也为文学翻译实践提供有益的借鉴,指导译者在翻译过程中更好地处理文化差异、满足读者需求,提高翻译质量。

1.2研究目的与问题

本研究旨在以改写理论为切入点,深入剖析张爱玲自译《怨女》这一典型案例,探究文学自译过程中的改写现象、原因及其影响,从而揭示文学自译的本质与规律,丰富文学翻译研究的内涵。具体而言,本研究拟解决以下几个关键问题:

在自译《怨女》时,张爱玲对原文进行了哪些具体的改写操作?这些操作涉及哪些层面,如词汇、句法、篇章、文化意象等?张爱玲对小说中一些具有中国传统文化特色的词汇和意象,是否采用了独特的翻译策略进行改写。

是什么因素促使张爱玲在自译过程中对原文进行改写?从改写理论的角度来看,意识形态、诗学观念、赞助人等因素如何影响她的翻译决策?当时的社会文化背景、读者群体的需求以及张爱玲自身的文学创作理念,怎样在翻译过程中发挥作用,导致她对原文做出相应的改动。

这些改写对《怨女》的作品意义、审美效果以及在目标语文化中的传播与接受产生了怎样的影响?改写后的译文是否更符合目标语读者的阅读习惯和审美期待?是否在目标语文化中成功传达了原作的文化内涵和艺术价值?

1.3研究方法与创新点

本研究综合运用多种研究方法,力求全面、深入地剖析张爱玲自译《怨女》这一复杂的文学翻译现象。文本分析法是本研究的重要方法之一。通过细致解读《怨女》的原文与译文文本,从词汇、句法、篇章等语言层面入手,分析张爱玲在自译过程中对原文进行的语言调整与改写策略。在词汇层面,关注她对具有文化特色词汇的翻译处理,如对于中国传统服饰、习俗等相关词汇,探究她如何通过巧妙的翻译手法,在保留原文文化内涵的同时,使其更易于目标语读者理解;在句法层面,分析她对句子结构的调整,例如长句与短句的转换、主动语态与被动语态的运用等,以揭示这些调整对译文表达效果和读者阅读体验的影响;在篇章层面,研究她对段落结构、叙事顺序的安排,以及如何通过这些手段实现译文在整体上的连贯性与逻辑性。

对比研究法也是本研究不可或缺的方法。将《怨女》的英文原著与中文自译本进行逐句、逐段的对比,系统地分析两者之间的差异,包括内容的增删、语言风格的变化、文化意象的处理等方面。通过这种对比,清晰地呈现出张爱玲在自译过程中的改写痕迹,从而深入探究她进行改写的原因、目的以及这些改写所产生的效果。对比原著中对某个场景的描写与译文中的处理方式,分析她为何对描写的详略程度、修辞手法等进行改变,以及这些改变如何影响了读者对该场景的感知和理解。

本研究的创新点主要体现在以下几个方面。研究视角具有创新性,将改写理论引入文学自译研究领域,并以张爱玲自译《怨女》为具体案例,打破了以往

文档评论(0)

quanxinquanyi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档