- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(0912)
外交翻译考试(DFT)模拟试卷
一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)
在外交场合翻译“一个中国原则”时,最符合政治准确性的英文表述是:
A.TheOne-ChinaPolicy
B.ThePrincipleofOneChina
C.TheOneChinaConcept
D.ThePolicyofChineseUnification
答案:B
解析:《中国政府白皮书》明确使用”ThePrincipleofOneChina”为官方译法。A项”Policy”侧重政策层面,C项”Concept”弱化法律效力,D项”Unification”违背”台湾是中国领土”的核心立场。
翻译“人类命运共同体”时,需优先保留的修辞特征是:
A.押韵结构
B.排比句式
C.比喻意象
D.对仗工整
答案:C
解析:官方标准译法”acommunitywithasharedfutureformankind”中”community”与”sharedfuture”构成核心比喻。A、B、D虽为常见修辞手段,但该术语翻译以概念准确性为先。
二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)
外交照会翻译中必须进行本地化处理的元素包括:
A.国名全称格式
B.法律条款编号体系
C.度量衡单位
D.历史事件纪年法
答案:ABCD
解析:外交文书需符合接收国规范:A项如”大不列颠及北爱尔兰联合王国”须译作全称;B项法律引用需转换编号逻辑;C项如”亩”转”公顷”;D项”乾隆年间”应注明公元纪年。四者均属必要转换。
下列哪些表述属于外交委婉语误译?
A.将“表示遗憾”译作”deeplysorry”
B.“拭目以待”译作”waitandsee”
C.“严重关切”译作”seriouslyconcerned”
D.“勿谓言之不预”译作”don’tblameus”
答案:AD
解析:A项”deeplysorry”过度情感化,正确应为”regret”;D项弱化警告效力,标准译法是”Don’tsaywedidn’twarnyou”。B、C符合外交辞令层级对应原则。
三、判断题(共10题,每题1分,共10分)
《维也纳外交关系公约》规定外交邮袋不可开拆但需接受X光检查。
答案:错误
解析:公约第27条明确规定外交邮袋”免受开拆或扣留”,X光检查属于变相开拆,违反国际法。接收国仅可通过目视检查确认邮袋外观。
外交口译中若发言人偏离预定讲稿,译员应立即纠正其表述。
答案:错误
解析:译员需严格遵循”忠实传达”原则,无权改动发言内容。特殊情况可通过耳语提示,但不得擅自修正政治表述。
四、简答题(共5题,每题6分,共30分)
简述外交隐喻翻译的三项核心原则。
答案:
第一,政治安全性原则,避免文化误读引发外交风波;
第二,意象可理解原则,采用目的语文化相近隐喻替代;
第三,语境适配原则,依据场合正式程度调整修辞强度。
解析:例如“摸着石头过河”译作”crosstheriverbyfeelingthestones”保留原意象,因英语文化存在类似表达;而“龙”在非中华文化语境需转化为”tiger”等强势动物意象。
五、论述题(共3题,每题10分,共30分)
结合2020年中美外交交锋实例,论述政治文献翻译中的“框架对等”策略。
答案:
论点:框架对等要求翻译重构话语逻辑而非字面对应,维护国家立场叙事完整性。
论据:
理论支撑:Baker批判性话语分析理论指出,翻译是意识形态重构过程
实例操作:美方”ChinaVirus”表述译作“中国病毒”属字面对应,但中方定调译为“美国政客污名化标签”,通过增补“污名化”框架揭露政治意图
对比效果:字面翻译强化歧视性,框架重构则解构话语霸权
结论:外交翻译应通过框架重置实现政治话语权博弈,而非被动接受源语叙事。
解析:此案例体现外交翻译的战略属性,译文需服务国家利益,运用批判性翻译策略进行话语反制。类似案例见欧盟对”refugeecrisis”的重构性翻译实践。
出题依据说明
内容合规性:全卷严格参照《DFT考试大纲(2023版)》外交术语体系(如“人类命运共同体”“一个中国原则”),覆盖国际法(《维也纳公约》)、外交修辞学、政治话语分析三大核心模块
难度控制:
单选/判断聚焦基本术语和规范(题1/2)
多选提升至复合型知识应用(题2干扰项设计基于常见考生误判数据)
简答/论述要求策略性思维(如“框架对等”为外交部翻译室核心工作准则)
解析深度:
单选题解析标注政策出处(白皮书/公约条款)
论述题构建“理论-实例-策略”三级分析链条,体现
您可能关注的文档
- 2025年云安全工程师考试题库(附答案和详细解析)(0912).docx
- 2025年云计算架构师考试题库(附答案和详细解析)(0911).docx
- 2025年公关策划师考试题库(附答案和详细解析)(0912).docx
- 2025年医药研发注册师考试题库(附答案和详细解析)(0910).docx
- 2025年司法鉴定人考试题库(附答案和详细解析)(0907).docx
- 2025年基因数据解读师考试题库(附答案和详细解析)(0909).docx
- 2025年康养管理师考试题库(附答案和详细解析)(0909).docx
- 2025年影视后期制作师考试题库(附答案和详细解析)(0908).docx
- 2025年护士执业资格考试考试题库(附答案和详细解析)(0911).docx
- 2025年摄影师职业资格考试题库(附答案和详细解析)(0907).docx
- 2025年新媒体运营师考试题库(附答案和详细解析)(0909).docx
- 2025年智能机器人系统集成师考试题库(附答案和详细解析)(0909).docx
- 2025年机器学习工程师考试题库(附答案和详细解析)(0912).docx
- 2025年注册产品设计师考试题库(附答案和详细解析)(0907).docx
- 2025年注册信息系统审计师(CISA)考试题库(附答案和详细解析)(0908).docx
- 2025年注册信息系统审计师(CISA)考试题库(附答案和详细解析)(0911).docx
文档评论(0)