2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(0912).docxVIP

2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(0912).docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过;此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(0912)

外交翻译考试(DFT)模拟试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

在外交场合翻译“一个中国原则”时,最符合政治准确性的英文表述是:

A.TheOne-ChinaPolicy

B.ThePrincipleofOneChina

C.TheOneChinaConcept

D.ThePolicyofChineseUnification

答案:B

解析:《中国政府白皮书》明确使用”ThePrincipleofOneChina”为官方译法。A项”Policy”侧重政策层面,C项”Concept”弱化法律效力,D项”Unification”违背”台湾是中国领土”的核心立场。

翻译“人类命运共同体”时,需优先保留的修辞特征是:

A.押韵结构

B.排比句式

C.比喻意象

D.对仗工整

答案:C

解析:官方标准译法”acommunitywithasharedfutureformankind”中”community”与”sharedfuture”构成核心比喻。A、B、D虽为常见修辞手段,但该术语翻译以概念准确性为先。

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)

外交照会翻译中必须进行本地化处理的元素包括:

A.国名全称格式

B.法律条款编号体系

C.度量衡单位

D.历史事件纪年法

答案:ABCD

解析:外交文书需符合接收国规范:A项如”大不列颠及北爱尔兰联合王国”须译作全称;B项法律引用需转换编号逻辑;C项如”亩”转”公顷”;D项”乾隆年间”应注明公元纪年。四者均属必要转换。

下列哪些表述属于外交委婉语误译?

A.将“表示遗憾”译作”deeplysorry”

B.“拭目以待”译作”waitandsee”

C.“严重关切”译作”seriouslyconcerned”

D.“勿谓言之不预”译作”don’tblameus”

答案:AD

解析:A项”deeplysorry”过度情感化,正确应为”regret”;D项弱化警告效力,标准译法是”Don’tsaywedidn’twarnyou”。B、C符合外交辞令层级对应原则。

三、判断题(共10题,每题1分,共10分)

《维也纳外交关系公约》规定外交邮袋不可开拆但需接受X光检查。

答案:错误

解析:公约第27条明确规定外交邮袋”免受开拆或扣留”,X光检查属于变相开拆,违反国际法。接收国仅可通过目视检查确认邮袋外观。

外交口译中若发言人偏离预定讲稿,译员应立即纠正其表述。

答案:错误

解析:译员需严格遵循”忠实传达”原则,无权改动发言内容。特殊情况可通过耳语提示,但不得擅自修正政治表述。

四、简答题(共5题,每题6分,共30分)

简述外交隐喻翻译的三项核心原则。

答案:

第一,政治安全性原则,避免文化误读引发外交风波;

第二,意象可理解原则,采用目的语文化相近隐喻替代;

第三,语境适配原则,依据场合正式程度调整修辞强度。

解析:例如“摸着石头过河”译作”crosstheriverbyfeelingthestones”保留原意象,因英语文化存在类似表达;而“龙”在非中华文化语境需转化为”tiger”等强势动物意象。

五、论述题(共3题,每题10分,共30分)

结合2020年中美外交交锋实例,论述政治文献翻译中的“框架对等”策略。

答案:

论点:框架对等要求翻译重构话语逻辑而非字面对应,维护国家立场叙事完整性。

论据:

理论支撑:Baker批判性话语分析理论指出,翻译是意识形态重构过程

实例操作:美方”ChinaVirus”表述译作“中国病毒”属字面对应,但中方定调译为“美国政客污名化标签”,通过增补“污名化”框架揭露政治意图

对比效果:字面翻译强化歧视性,框架重构则解构话语霸权

结论:外交翻译应通过框架重置实现政治话语权博弈,而非被动接受源语叙事。

解析:此案例体现外交翻译的战略属性,译文需服务国家利益,运用批判性翻译策略进行话语反制。类似案例见欧盟对”refugeecrisis”的重构性翻译实践。

出题依据说明

内容合规性:全卷严格参照《DFT考试大纲(2023版)》外交术语体系(如“人类命运共同体”“一个中国原则”),覆盖国际法(《维也纳公约》)、外交修辞学、政治话语分析三大核心模块

难度控制:

单选/判断聚焦基本术语和规范(题1/2)

多选提升至复合型知识应用(题2干扰项设计基于常见考生误判数据)

简答/论述要求策略性思维(如“框架对等”为外交部翻译室核心工作准则)

解析深度:

单选题解析标注政策出处(白皮书/公约条款)

论述题构建“理论-实例-策略”三级分析链条,体现

文档评论(0)

level来福儿 + 关注
实名认证
文档贡献者

好好学习

1亿VIP精品文档

相关文档