功能理论视角下《2013政府工作报告》外宣英译解析与策略构建.docxVIP

功能理论视角下《2013政府工作报告》外宣英译解析与策略构建.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

功能理论视角下《2013政府工作报告》外宣英译解析与策略构建

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化进程日益加速的当下,国际间的政治、经济、文化交流愈发频繁,外宣翻译在这一过程中扮演着举足轻重的角色。外宣翻译作为跨语言、跨文化交流的关键桥梁,肩负着向世界传递中国声音、展现中国形象、促进国际社会对中国深入理解的重要使命。从功能理论视角深入研究外宣材料英译,不仅有助于精准把握外宣翻译的本质与规律,切实提升翻译质量与效果,还能有力推动中国文化的对外传播,增强中国在国际舞台上的话语权与影响力。

功能理论作为翻译研究领域的重要理论流派,突破了传统翻译理论对形式对等的过度追求,转而将翻译视为一种有目的的跨文化交际行为,高度重视译文在目标语文化中的功能与目的实现。该理论为外宣翻译研究提供了全新的视角与方法,有助于译者深入剖析外宣材料的文本特征与翻译目的,灵活选择恰当的翻译策略与方法,使译文在准确传达原文信息的同时,有效实现其在目标语文化中的预期功能。在功能理论的指导下,外宣翻译不再局限于语言层面的简单转换,而是综合考量文本功能、翻译目的、目标语读者的接受能力与文化背景等多方面因素,从而实现更高效、更精准的跨文化传播。

《政府工作报告》作为中国政府对外发布的重要官方文件,全面涵盖了中国在政治、经济、文化、社会等各个领域的发展成就、政策方针以及未来规划,是外界了解中国国情与发展动态的核心窗口,具有极高的权威性、政策性与指导性。其英译版本的质量直接关乎中国政府形象的国际传播以及国际社会对中国政策的理解与认知。通过对《2013政府工作报告》英译的深入研究,能够细致揭示政治外宣文本的翻译特点与难点,为政治外宣翻译实践提供切实可行的参考与借鉴,进而助力中国在国际舞台上更有效地传达政策意图,树立良好的国家形象,提升国际影响力。

综上所述,从功能理论视角开展对《2013政府工作报告》英译的研究,既具有重要的理论价值,能进一步丰富和完善外宣翻译理论体系,又具有显著的现实意义,能为提升中国外宣翻译质量、促进国际交流合作提供有力支撑,对推动中国文化“走出去”、增强中国的国际话语权具有不可忽视的作用。

1.2研究目的与方法

本研究旨在深入剖析《2013政府工作报告》英译版本的特点与规律,系统探讨功能理论在其翻译过程中的具体应用,进而揭示政治外宣文本英译的有效策略与方法。通过对报告英译的全面分析,期望能够为政治外宣翻译实践提供具有针对性和可操作性的参考,提升外宣翻译质量,增强中国政府在国际舞台上的话语传播效果,助力中国形象的积极塑造与广泛传播。

为达成上述研究目的,本研究将主要采用案例分析法。从《2013政府工作报告》及其英译版本中精心选取具有代表性的翻译案例,涵盖词汇、句子、语篇等不同层面。通过对这些典型案例的深入剖析,细致探究功能理论指导下的翻译策略与方法的具体运用,包括增词、减词、词性转换、语序调整、结构重组等翻译技巧,以及如何根据文本功能和翻译目的进行灵活处理,以实现译文在目标语文化中的预期功能。同时,结合功能理论的相关原则,如目的原则、连贯原则和忠实原则,对案例进行系统分析,探讨如何在翻译过程中综合考量各种因素,使译文在准确传达原文信息的基础上,符合目标语的语言习惯和文化背景,增强译文的可读性与可接受性。

1.3国内外研究现状

在功能理论研究方面,国外学者起步较早且成果丰硕。德国翻译学家汉斯?弗米尔(HansVermeer)于20世纪70年代提出了功能翻译理论,其核心概念“目的论”主张翻译是一种有目的的行为活动,翻译目的决定翻译方法和策略,这一观点彻底打破了传统翻译理论中对等和忠实观念的束缚,为翻译研究开辟了全新的路径。克里斯蒂安?诺德(ChristianeNord)进一步发展了功能理论,提出“功能加忠诚”原则,强调译者既要关注译文在目标语文化中的功能实现,也要对原文作者和译文读者保持忠诚,使功能理论更加完善和系统。贾斯塔?霍茨-曼塔里(JustaHolz-Manttari)将翻译看作是一种跨文化交际行为,着重强调翻译的社会文化功能,极大地拓宽了功能理论的研究范畴。在功能理论的应用研究上,国外学者广泛将其运用于文学、商务、法律等多个领域的翻译实践与研究中,为不同类型文本的翻译提供了切实有效的指导。

国内对功能理论的研究始于20世纪80年代,初期主要以引入和介绍国外相关理论为主,学者们通过翻译和解读汉斯?弗米尔、克里斯蒂安?诺德等学者的著作与观点,使国内学界对功能理论有了初步的认识和了解。此后,国内学者结合中国翻译实践的实际情况,对功能理论进行了深入的研究与探索,并将其应用于各类文本的翻译研究中。在文学翻译领域,功能理论指导译者在传达原文信息的同时,注重保留原文的文学风格和文化内涵,以满足译文读者

您可能关注的文档

文档评论(0)

quanxinquanyi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档