接受美学视域下《长生殿》两英译本的多维比较与启示.docxVIP

接受美学视域下《长生殿》两英译本的多维比较与启示.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

接受美学视域下《长生殿》两英译本的多维比较与启示

一、引言

1.1研究背景与意义

《长生殿》作为中国古典戏曲的杰出代表,由清初剧作家洪昇精心创作而成,以唐玄宗与杨贵妃的爱情悲剧为主线,生动展现了唐朝的兴衰历程,蕴含着丰富的历史文化内涵与深刻的人性思考。这部作品将爱情、政治、历史等元素巧妙融合,其艺术价值与文学成就极高,在中国戏曲史上占据着举足轻重的地位,被誉为“传奇之冠”。自问世以来,《长生殿》深受人们喜爱,不仅在国内频繁上演,还逐渐传播到海外,成为世界了解中国文化的重要窗口。其优美的唱词、动人的旋律、细腻的人物刻画以及跌宕起伏的剧情,吸引了无数观众和读者,成为中华民族传统文化的瑰宝。

接受美学于20世纪60年代在德国兴起,该理论强调读者在文学活动中的核心地位,认为读者的阅读和理解是作品意义生成的关键环节。在接受美学中,“期待视野”和“空白”是两个重要概念。“期待视野”指读者在阅读前基于自身的生活经验、文化背景、审美趣味等形成的对作品的预期和期待,它影响着读者对作品的理解和接受程度。而“空白”则是作品中未明确表述或留下的意义空间,需要读者通过想象和联想去填补,这为读者的创造性解读提供了可能。接受美学的诞生,为文学研究带来了新的视角和方法,使人们开始重视读者在文学作品解读和传播中的作用。

在翻译研究领域,接受美学同样产生了深远影响。传统翻译理论往往侧重于对原文和译文的语言转换分析,而接受美学的引入,使译者更加关注译文读者的接受能力和审美需求。译者在翻译过程中,不再仅仅追求语言层面的对等,而是需要考虑如何使译文在目标语文化中被读者理解和接受。这意味着译者要根据读者的“期待视野”,选择合适的翻译策略和方法,以填补译文与读者之间的文化和语言差距,让读者能够更好地理解和欣赏译文。

从接受美学视角对《长生殿》的两个英译本进行比较研究,具有多方面的重要意义。在文化传播方面,《长生殿》承载着丰富的中国传统文化元素,如唐代的宫廷文化、礼仪制度、音乐舞蹈、诗词歌赋等。通过对不同英译本的研究,可以分析译者如何在译文中传递这些文化元素,以及译文读者对这些文化内容的接受程度,从而为中国古典戏曲在英语世界的更有效传播提供参考,促进中西文化的交流与融合。

在翻译理论发展方面,接受美学为翻译研究提供了新的理论框架和研究视角。通过对《长生殿》英译本的对比分析,可以深入探讨接受美学在翻译实践中的应用,验证和丰富相关翻译理论,为翻译策略的选择和翻译方法的创新提供理论支持。例如,研究译者如何根据读者的“期待视野”处理原文中的文化负载词、修辞手法等,有助于进一步完善翻译理论体系,提高翻译质量和翻译研究水平。

1.2研究目的与问题

本研究旨在从接受美学视角出发,深入比较《长生殿》的两个英译本,通过分析译者在翻译过程中对读者“期待视野”的考量以及译本对美学价值的传递方式,揭示不同翻译策略背后的原因,为中国古典戏曲的英译研究提供新的思路和方法。

具体而言,本研究试图回答以下几个问题:

在翻译《长生殿》时,两位译者分别如何考虑目标语读者的“期待视野”?他们采取了哪些具体的翻译策略和方法来满足读者的阅读期待?例如,在处理文化负载词、历史典故、诗词曲赋等内容时,译者是如何根据读者的文化背景和知识储备进行翻译的?

两个英译本在美学价值的传递上存在哪些差异?这些差异体现在哪些方面,如语言风格、情感表达、意境营造等?从接受美学角度来看,哪种译本更能引起读者的审美共鸣,使读者更好地感受到原著的美学魅力?

译者对文本中“空白”的处理方式对读者的理解和审美体验有何影响?不同的处理方式是否会引导读者产生不同的想象和联想空间,进而影响他们对作品的接受程度?

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用文本分析法和案例分析法,对《长生殿》的两个英译本展开深入研究。文本分析法是本研究的核心方法之一,通过细致剖析两个英译本的语言表达、词汇运用、句法结构以及篇章组织等方面,深入探究译者如何通过文字来传达原文的意义和风格。在词汇层面,关注译者对文化负载词的翻译处理,例如“霓裳羽衣曲”这一具有浓厚唐代文化特色的词汇,分析不同译者采用的翻译方式及其对读者理解的影响;在句法结构方面,研究译者如何调整原文的句式,以适应英语的表达习惯,同时保留原文的语义和情感色彩。通过对文本的全面分析,揭示译者在翻译过程中的语言选择和策略运用,从而探讨其对读者“期待视野”的满足程度以及美学价值的传递效果。

案例分析法也是本研究的重要方法。选取《长生殿》中的典型场景、人物对话以及诗词曲赋等具体案例,进行深入的对比分析。在描写唐玄宗与杨贵妃在长生殿盟誓的场景中,对比两个译本在翻译盟誓话语时所采用的词汇、语气和表达方式,分析它们如何体现出爱情的庄重与真挚,以及对读者情感共鸣的引发

您可能关注的文档

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档