- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
解构主义视域下《艾凡赫》两个中译本的多维剖析与阐释
一、引言
1.1研究背景与缘起
《艾凡赫》作为英国作家沃尔特?司各特的经典长篇历史小说,自1819年问世以来,在世界文学史上占据着举足轻重的地位。这部小说以12世纪英国狮心王理查一世统治时期为背景,生动地展现了当时尖锐的民族矛盾、多元的民族风尚以及各阶层的生活百态。司各特以其细腻的笔触和宏大的叙事,将读者带入了一个充满骑士精神、宫廷阴谋与社会冲突的中世纪世界,使《艾凡赫》成为了研究英国历史与文化的珍贵文学资料,对后世的文学创作和历史研究产生了深远影响。
在中国,《艾凡赫》的翻译历程也颇为悠久。早在1905年,林纾和魏易合译的文言文译本《撒克逊劫后英雄略》便已出版,这一译本在当时的中国文坛引起了强烈反响,其影响力甚至超过了同时期莎士比亚作品在中国的传播,对郭沫若、茅盾、鲁迅等文学大家的创作也产生了重要启发。此后,随着时间的推移和翻译事业的发展,《艾凡赫》不断涌现出新的译本,如1978年刘尊棋、章益合译的版本,以及2004年王天明的译本等。这些不同时期的译本,不仅反映了中国读者对这部经典作品的持续喜爱,也体现了翻译界对其不断深入的解读与诠释。
传统的翻译研究往往侧重于语言层面的转换,追求译文与原文在形式和意义上的对等,强调忠实于原文作者的意图和文本的既定意义。然而,解构主义的兴起为翻译研究带来了全新的视角。解构主义起源于20世纪60年代的法国,以雅克?德里达为代表人物,它对传统的逻各斯中心主义、二元对立思维和结构主义进行了深刻的批判与反思。在解构主义看来,文本的意义并非固定不变,而是具有开放性和不确定性,是在阅读和翻译的过程中不断生成和演变的。译者不再是原文意义的被动传递者,而是具有创造性的主体,其文化背景、个人经历和阅读视角等因素都会对翻译过程产生重要影响。
从解构主义视角研究《艾凡赫》的译本具有重要的必要性。一方面,《艾凡赫》丰富的文化内涵和复杂的历史背景,使得其在翻译过程中面临诸多挑战,传统的翻译理论难以全面解释和解决这些问题。解构主义翻译理论能够打破传统的束缚,为分析和理解《艾凡赫》译本中的意义传递、文化转换以及译者的创造性发挥等问题提供新的思路和方法。另一方面,通过对不同译本的解构主义分析,可以更深入地揭示翻译过程中的动态性和多样性,展现译者在面对原文时的不同解读和翻译策略的选择,从而拓展翻译研究的视野,促进翻译理论的发展与创新。同时,这也有助于读者从更丰富的角度理解《艾凡赫》这部经典作品,以及不同文化之间的交流与碰撞在翻译中的具体体现。
1.2研究目的与意义
本研究旨在从解构主义视角出发,深入剖析《艾凡赫》的两个中译本,通过对翻译过程中意义生成、译者角色以及翻译策略选择的探究,揭示翻译活动的复杂性和动态性,为翻译研究提供新的视角与思路。
传统翻译理论强调译文对原文的忠实,追求意义的确定性和翻译的对等性,将翻译过程视为一种简单的语言转换活动。然而,这种观点忽视了翻译中诸多复杂因素的影响,如文化背景、历史语境、译者的主观能动性等。解构主义翻译理论的出现,打破了传统翻译观念的束缚,为我们重新审视翻译活动提供了新的视角。它强调文本意义的不确定性、译者的创造性以及翻译过程中的文化因素,使我们能够更加全面、深入地理解翻译的本质。
通过对《艾凡赫》两个中译本的解构主义分析,本研究期望达成以下目标:一是揭示文本意义在翻译过程中的生成与演变机制。解构主义认为,文本的意义并非固定不变,而是在阅读和翻译的过程中不断被建构和重构。通过对不同译本中词汇、句法、语义等层面的分析,我们可以探究译者如何在翻译过程中对原文意义进行解读、选择和呈现,从而揭示意义在翻译中的动态生成过程。二是深入探讨译者在翻译中的角色与作用。在解构主义翻译理论中,译者不再是原文意义的被动传递者,而是具有创造性的主体,其个人经历、文化背景、审美观念等都会对翻译产生重要影响。通过对两个译本的比较分析,我们可以考察译者在面对原文时的不同解读和翻译策略的选择,展现译者在翻译过程中的创造性和主体性。三是分析不同翻译策略对文化传递的影响。《艾凡赫》作为一部具有浓厚历史文化背景的小说,包含了丰富的文化元素。在翻译过程中,译者如何处理这些文化元素,选择何种翻译策略,直接影响着文化的传递和读者对原文的理解。本研究将通过对两个译本中文化负载词、文化意象等的翻译分析,探讨不同翻译策略在文化传递中的效果与作用。
本研究具有重要的理论与实践意义。在理论层面,它有助于丰富和拓展翻译研究的领域和方法。解构主义翻译理论为翻译研究带来了新的视角和思路,但目前国内对该理论的应用研究还相对较少,尤其是在对具体文学作品译本的分析方面。本研究通过对《艾凡赫》中译本的解构主义分析,将解构主义翻译理论与具体的翻译实践相结合
您可能关注的文档
- 湖北省农业信息化建设研究.docx
- MnO₂氧化法制备超级电容器用聚苯胺及其复合电极材料的性能研究.docx
- 采矿权银行抵押的法律困境与破局之道:理论、实践与创新路径.docx
- 佛光启智:佛教灵性资本对企业家精神的深度影响与机制探究.docx
- 3-C-3-乙炔基-3-氟-β-D-核苷衍生物全合成路径的探索与优化.docx
- 头针配合点刺放血:开启卒中感觉障碍治疗新路径.docx
- 酸性低磷土壤中大豆接种高效固氮根瘤菌的效果探究与机制分析.docx
- 绿玉树扦插苗幼茎与叶:形态解剖学视角下的结构与适应策略探究.docx
- 猪链球菌2型检测技术的革新与出入境检疫应用探索.docx
- 基于液相色谱 - 质谱联用技术的生物样品中肝毒性微囊藻毒素及其代谢物检测研究.docx
- 医学图像分割与配准:关键技术、挑战与突破.docx
- 面向大规模互联网数据的细粒度观点挖掘:技术、挑战与创新.docx
- 低碳引领:炎陵县旅游资源综合开发路径探索.docx
- 低氧微环境下:人骨髓间充质干细胞增殖与血红素加氧酶-1表达的关联性探究.docx
- 微生态制剂对肉鸡生长、免疫及肠道菌群结构的多维度影响探究.docx
- AB市农村信用社经营发展战略规划.docx
- 从病痛书写洞察人性与社会:阎连科小说疾病叙事探究.docx
- 海峡两岸信托法律制度比较与协同发展研究.docx
- 三角网格离散曲率估计:Taubin方法的深入剖析与创新改进.docx
- 龙虎泡油田萨尔图水淹层:机理剖析与精准解释方法探索.docx
文档评论(0)