以《安哥拉国家行政中心项目建议书》为例探究建筑工程项目翻译转换模式.docxVIP

以《安哥拉国家行政中心项目建议书》为例探究建筑工程项目翻译转换模式.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

以《安哥拉国家行政中心项目建议书》为例探究建筑工程项目翻译转换模式

一、引言

1.1研究背景与目的

1.1.1研究背景

在经济全球化的大背景下,中国建筑企业积极拓展海外市场,国际建筑项目日益增多。这些项目涉及众多国家和地区,不同国家和地区的语言、文化、技术标准等存在差异,这使得建筑工程文件的翻译成为国际建筑项目顺利开展的关键环节。建筑工程文件作为项目实施的重要依据,涵盖项目建议书、可行性研究报告、设计图纸说明、合同协议等,其翻译质量直接影响项目的沟通协调、技术实施、法律合规等方面。若翻译不准确或不恰当,可能导致误解、延误工期、增加成本甚至引发法律纠纷。

近年来,中国在国际建筑领域取得显著成就,如参与建设了众多标志性项目,像卡塔尔世界杯的卢塞尔体育场、埃塞俄比亚的亚吉铁路等。这些项目不仅展示了中国建筑企业的实力,也凸显了建筑工程文件翻译的重要性。随着中国“一带一路”倡议的推进,沿线国家基础设施建设需求大增,中国建筑企业迎来更多机遇,也面临更大的翻译挑战。建筑工程文件包含大量专业术语、复杂技术描述和严谨法律条款,翻译难度大,对译者的专业知识和语言能力要求高。因此,深入研究建筑工程项目翻译中的转换模式,提高翻译质量和效率,具有重要的现实意义。

1.1.2研究目的

本研究旨在以《安哥拉国家行政中心项目建议书》为具体案例,深入分析转换模式在建筑工程项目翻译中的应用。通过对该项目建议书中词汇、句法、语篇等层面的翻译转换实例进行剖析,总结出适用于建筑工程项目翻译的有效转换策略和方法,为相关翻译实践提供有益参考,帮助译者更好地应对建筑工程文件翻译中的各种问题,提高翻译质量,促进国际建筑项目的顺利进行。

1.2国内外研究现状

在国外,建筑工程翻译研究起步较早,随着国际建筑市场的发展,学者们从多个角度展开了深入探讨。在专业术语翻译方面,[学者姓名1]通过对大量建筑工程文本的分析,总结了专业术语的翻译原则和方法,强调术语翻译的准确性和一致性对于工程沟通的重要性,如在处理建筑结构、材料等专业术语时,应依据国际通用标准和行业惯例进行翻译,避免一词多译或随意创造术语,确保术语在不同文本和语境中的统一理解。在句法和语篇层面,[学者姓名2]研究了建筑工程文本的语言结构特点,提出了相应的翻译转换策略,认为在翻译长难句时,应打破原文结构,按照目标语言的表达习惯进行重组,以保证译文的逻辑性和流畅性;同时,注重语篇的连贯性和衔接性,通过合理运用连接词、代词等手段,使译文在语篇层面自然通顺,符合建筑工程文本的专业性要求。在翻译技术应用方面,[学者姓名3]探讨了计算机辅助翻译工具在建筑工程翻译中的应用,分析了其优势和局限性,指出翻译记忆库、术语管理系统等工具能够提高翻译效率和术语一致性,但对于复杂的语义和语境理解,仍需译者的人工干预和判断。

国内对于建筑工程翻译的研究也取得了丰硕成果。早期研究主要集中在建筑专业术语的收集、整理和翻译规范的制定上,为后续研究奠定了基础。近年来,随着翻译理论的不断发展和国际建筑项目的增多,研究范围逐渐拓展到翻译策略、翻译质量评估等领域。[学者姓名4]从功能对等理论出发,研究了建筑工程翻译中的功能对等实现方式,认为在翻译过程中,不仅要关注语言形式的转换,更要注重译文在功能和效果上与原文的对等,如在翻译项目合同、技术规范等文本时,要确保译文在法律约束性、技术指导性等方面与原文一致,以满足实际工程需求。[学者姓名5]运用语料库语言学方法,对建筑工程翻译语料库进行了建设和分析,通过对大量翻译实例的统计和对比,总结出常见的翻译错误类型和翻译规律,为翻译教学和实践提供了实证依据。在翻译转换模式研究方面,国内学者借鉴西方翻译理论,结合汉语和英语的语言特点,对词汇、句法和语篇层面的翻译转换进行了深入研究。[学者姓名6]探讨了词性转换、句子成分转换等在建筑工程翻译中的应用,通过实例分析展示了如何灵活运用转换技巧解决翻译中的语言障碍;[学者姓名7]则从语篇连贯的角度出发,研究了语篇层面的翻译转换策略,强调在翻译过程中要把握原文的语篇结构和逻辑关系,通过适当的转换手段使译文在语篇层面保持连贯和完整。

尽管国内外在建筑工程翻译及翻译转换模式领域取得了诸多成果,但仍存在一些不足之处。一方面,现有研究多集中在通用的建筑工程文本翻译,对于特定类型的建筑项目,如行政中心项目,其翻译特点和转换模式的针对性研究较少;另一方面,在翻译转换模式的研究中,虽然对词汇和句法层面的转换探讨较为深入,但对语篇层面的转换研究相对薄弱,缺乏系统性和全面性。此外,在翻译实践中,如何将理论研究成果更好地应用到实际项目中,提高翻译质量和效率,也是亟待解决的问题。本研究将以《安哥拉国家行政中心项目建议书》为具体案例,深入分析建筑工程项目翻译中的转换模式,旨在

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档