信息论视域下《西游记》英译本信息失真剖析:以詹纳尔与余国藩版本为例.docx

信息论视域下《西游记》英译本信息失真剖析:以詹纳尔与余国藩版本为例.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

信息论视域下《西游记》英译本信息失真剖析:以詹纳尔与余国藩版本为例

一、引言

1.1研究背景

在全球化进程不断加速的当下,国际间的交流与合作日益频繁,翻译作为跨语言、跨文化的交际活动,在促进文化传播、学术交流以及国际合作等方面发挥着不可或缺的作用。它不仅有助于将各国的优秀文化、学术成果推向世界,让世界更好地了解不同国家和地区,也为各国吸收借鉴其他国家先进的思想、理念和技术提供了可能。从信息论的角度来看,翻译可被视为一种信息传播的过程,即译者将源语言中的信息解码,并重新编码为目标语言,以实现信息在不同语言和文化之间的传递。

信息论由香农(ClaudeElwoodShannon)于1948

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhiliao + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档