- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
高中三年级英语翻译冲刺押题卷
考试时间:______分钟总分:______分姓名:______
第一部分汉译英
1.中国传统节日,如春节和中秋节,不仅为家庭团聚提供了机会,也承载着丰富的文化意义。
2.随着科技的飞速发展,人工智能已经逐渐融入我们日常生活的方方面面。
3.保护环境,实现可持续发展,是当代社会面临的一项重要而紧迫的任务。
4.教育是国家发展和民族振兴的基石,我们应该高度重视并持续投入。
5.在这个全球化的时代,不同文化之间的交流与理解显得尤为重要。
第二部分英译汉
1.Theadvancementofscienceandtechnologyhasbroughtaboutprofoundchangesinourlives,makingtheworldmoreinterconnectedthaneverbefore.
2.Itiswidelyacknowledgedthatphysicalexerciseplaysacrucialroleinmaintaininggoodhealthandwell-being.
3.Culturalheritage,encompassingintangibleandtangibleassets,isthefoundationofanationsidentityandshouldbecherishedandpreserved.
4.Inthefaceofglobalchallengessuchasclimatechange,internationalcooperationandcollectiveeffortsareessentialforfindingeffectivesolutions.
5.Therapiddevelopmentoftheinternetandsocialmediahasrevolutionizedthewaywecommunicateandaccessinformation.
试卷答案
第一部分汉译英
1.TraditionalChinesefestivals,suchastheSpringFestivalandtheMid-AutumnFestival,notonlyprovideopportunitiesforfamilyreunionsbutalsocarryrichculturalmeanings.
**解析思路:*翻译时需准确传达“不仅...也...”的递进关系,使用notonly...butalso...结构。将“春节”和“中秋节”译为常用译名“SpringFestival”和“Mid-AutumnFestival”。“家庭团聚”译为“familyreunions”。“丰富的文化意义”译为“richculturalmeanings”。
2.Withtherapiddevelopmentofscienceandtechnology,artificialintelligencehasgraduallyintegratedintoallaspectsofourdailylives.
**解析思路:*“随着...的发展”可译为“Withthedevelopmentof...”或“Withtherapiddevelopmentof...”。“飞速发展”译为“rapiddevelopment”。“人工智能”译为“artificialintelligence”。“逐渐融入”译为“hasgraduallyintegratedinto”。“日常生活的方方面面”译为“allaspectsofourdailylives”。
3.Protectingtheenvironmentandachievingsustainabledevelopmentareimportantandurgenttasksfacingcontemporarysociety.
**解析思路:*原句为“是...的任务”,翻译时可将“保护环境”和“实现可持续发展”处理为主语,使用“aretasks”结构。“保护环境”译为“Protectingtheenvironment”。“实现可持续发展”译为“achievingsustainable
文档评论(0)