从《红高粱》日译本看文学翻译中的文化传递与转换.docxVIP

从《红高粱》日译本看文学翻译中的文化传递与转换.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从《红高粱》日译本看文学翻译中的文化传递与转换

一、引言

1.1研究背景与意义

莫言,作为中国当代文学的杰出代表,凭借其独特的创作风格和深刻的思想内涵,在国内外文坛都享有盛誉。《红高粱》是莫言的成名作与代表作之一,于1986年发表后,便在中国文坛引起了巨大轰动。这部小说以抗日战争时期的高密东北乡为背景,通过“我爷爷”余占鳌和“我奶奶”戴凤莲等人物的传奇经历,展现了独特的地域文化、坚韧的生命力量以及人性在战争与苦难中的挣扎与升华。

《红高粱》在文学创作上具有开创性意义,它打破了传统文学叙事的常规,采用独特的时空交错叙述方式,将现实与回忆、历史与当下相互交织,使故事充满了层次感与立体感。莫言在小说中大胆运用充满张力与想象力的语言,构建出一个色彩斑斓、生机勃勃的文学世界。例如,对红高粱的描写:“八月深秋,无边无际的高粱红成汪洋的血海。高粱高密辉煌,凄婉可人,爱情激荡。”这样的描写不仅展现出高密东北乡独特的地域风貌,更赋予红高粱以象征意义,象征着顽强的生命力、自由奔放的精神以及不屈的抗争意志。在人物塑造方面,《红高粱》中的人物形象鲜明且复杂多面,余占鳌既是充满草莽气息、敢爱敢恨的热血汉子,又是具有反抗精神的抗日英雄;戴凤莲则是一位冲破封建礼教束缚、勇敢追求爱情与自由的女性。这些人物形象突破了传统文学中人物形象的单一性与脸谱化,展现出人性的丰富与复杂。凭借这些独特的文学特质,《红高粱》成为中国当代文学的经典之作,推动了中国文学的创新与发展,对中国当代文学的发展产生了深远影响,为后来的作家提供了新的创作思路与范例。

在国际上,《红高粱》也备受关注,被翻译成多种语言在世界范围内传播,是中国文学走向世界的重要代表作品之一。其中,日译本在《红高粱》的海外传播中发挥了重要作用。日本与中国在文化上有着悠久的交流历史,尽管两国文化存在差异,但也有许多相通之处。日本读者对中国文学一直有着浓厚的兴趣,《红高粱》的日译本为日本读者打开了一扇了解中国当代文学与中国文化的窗口。通过日译本,日本读者能够领略到莫言独特的文学风格,感受中国抗日战争时期那段波澜壮阔的历史,以及中国人民在战争中展现出的坚韧不拔的精神。这有助于增进日本民众对中国历史、文化和人民的了解,促进两国之间的文化交流与相互理解。同时,《红高粱》日译本的成功也为其他中国文学作品在日本的翻译与传播提供了宝贵的经验和借鉴,推动了中国文学在日本乃至整个东亚地区的传播与接受。

从翻译研究的角度来看,《红高粱》日译本具有极高的研究价值。翻译是跨文化交流的重要桥梁,而文学翻译更是肩负着传递文学作品的艺术魅力、文化内涵和思想情感的重任。《红高粱》中蕴含着丰富的中国文化元素,如独特的地域文化、传统民俗、历史典故等,这些文化元素在翻译过程中面临着诸多挑战。例如,小说中大量使用的方言词汇、具有中国特色的俗语和成语,以及独特的民间传说和神话故事等,如何在日译本中准确传达这些文化元素的内涵,同时又能使译文符合日语的语言习惯和日本读者的阅读期待,是翻译过程中需要解决的关键问题。通过对《红高粱》日译本的研究,可以深入探讨汉日翻译中的文化转换策略、语言对比分析以及译者的翻译风格等重要课题。研究日译本中对文化负载词的翻译方法,分析译者如何运用直译、意译、加注等翻译技巧来处理这些词汇,从而实现文化信息的有效传递;对比原文与译文在语言结构、表达方式上的差异,探究汉日两种语言在语法、词汇、修辞等方面的特点及其对翻译的影响;研究译者在翻译过程中的主体性作用,分析译者的文化背景、翻译目的、翻译策略选择等因素对译文的影响。这些研究不仅有助于丰富和完善翻译理论,还能为汉日文学翻译实践提供具体的指导和参考,提高翻译质量,促进跨文化交流。

综上所述,对《红高粱》日译本进行翻译研究具有重要的现实意义和学术价值。通过深入分析日译本的翻译特点、策略以及文化传递效果,可以更好地理解《红高粱》在日本的传播与接受情况,推动中国文学在日本的进一步传播;同时,也能为翻译研究领域提供有价值的案例分析,丰富翻译理论与实践研究的内容,促进翻译学科的发展。

1.2研究目的与方法

本研究旨在深入剖析《红高粱》日译本在翻译过程中所采用的翻译策略与方法,全面探究其翻译特点,评估文化传递效果,进而为汉日文学翻译实践提供有益的参考与借鉴。具体而言,通过对《红高粱》日译本的研究,试图揭示译者如何在语言转换的过程中处理文化差异,实现文化内涵的有效传递;分析日译本在语言表达、风格再现等方面的特点,探讨其对原文文学性的保留与再现程度;研究日译本在日本文化语境中的接受情况,评估其对促进中日文化交流所起到的作用。

在研究方法上,本研究主要采用以下两种方法:

案例分析法:选取《红高粱》原文中的典型片段,如具有丰富文化内涵的场景描写、人物对话以及独特的语言表达等,将其与日译本进

您可能关注的文档

文档评论(0)

quanxinquanyi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档