- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
生态翻译学视角下电影《长安三万里》字幕中的诗词翻译
[摘要]随着国际文化交流日益密切,我国优秀的影视作品也在不断地走向世界舞台,传播我国的优秀文化。在这一过程中,影视作品的翻译尤为重要,它不仅是取得良好海外票房的重要
因素,也是不同文化之间相互沟通的桥梁。本文选取了电影《长安三万里》字幕中的诗词翻译,运用生态翻译学理论,结合字幕翻译的特点,与许渊冲的诗词译文进行对比分析,旨在为同类字幕英译提供些许参考与借鉴。
[关键词]生态翻译学;字幕翻译;《长安三万里》
近年来,我国在国际舞台上的地位有了显著的提升,中国文化在国际上的影响力也随之扩大,越来越多的人开始关注中国的历史和文化。而中国电影作为中国文化的重要载体,也开始逐步走进西方受众的视野。电影《长安三万里》以安史之乱后的大唐为背景,讲述了节度使高适与李白之间的生死情谊。
影片中出现的诗词共计48首,数量多且频率高,对人物的性格塑造以及情感情绪的渲染有着重要的作用。本文从生态翻译学角度出发,对该影片字幕中的诗词翻译与许渊冲的译文进行举例对比分析,从语言维、文化维、交际维三个维度探讨电影字幕翻译的特点。
1理论框架
胡庚申于2001年首次提出了翻译生态环境的概念。对于翻译生态环境一词,胡庚申
(2004)在《翻译适应选择论》中做出了解释:原文、源语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托
者等互联互动的整体。随着研究的深入,胡庚申(2011)的生态翻译学基础理论将翻译方法简括为“三维”转换。
生态翻译学将生态学和翻译学相结合,将翻译过程比作一个跨学科交叉性质的生态系统,在这个系统之中,译者需要实现“语言维的适应性选择转换”,即在翻译过程中,通过改变句式、词汇等方式来实现译文产出;“文化维的适应性选择转换”,即通过翻译使源语文化能被目标语观众所理解;“交际维的适应性选择转换”,即通过翻译体现出源语的交际目的。因此,根据生态翻译学,译者在翻译时应尽量结合目标语观众、作者以及翻译生态环境三者,使译文符合目标语受众的语言表达形式与文化习惯。
2文献综述
刘静(2023)在生态翻译学视角下对
《骆驼祥子》中文化负载词的翻译进行研究,发现美国著名的汉学家、翻译家葛浩文的译文
对《骆驼祥子》还原度很高,葛浩文通过运用转变句式等一系列语言维度上的转换,最大限度再现了原文的口语化特色。
赵艳崃(2024)以电影《名利场》为例,在生态翻译学视角下对其字幕翻译进行研究,列举影片中“三维”转换相关译例,指出生态翻译学理论框架下的翻译方法对于影视字幕翻译而言有着重要意义,它不仅能够帮助目标语观众更好地理解原影视作品,还能够促进跨文化交流和理解,实现真正意义上的文化交流与思想共鸣。果家喆等(2023)在《生态翻译学视域下影视字幕诗词翻译——以美版甄嬛传为例》一文中通过个例分析,发现译者在翻译电影字幕时多次运用到生态翻译学的“三维”转换,例如将“楚宫腰”译为slimwaist,省略了源语文化中“楚王好细腰”的典故,结合西方国家审美标准,在翻译过程中选择了slim一词。这表明译者不仅理解了源语的翻译生态环境,而且充分考虑到了目标语的翻译生态环境,其在文化维度上的选择和转换使得外国观众对译文的接受度更高。
电影字幕翻译不仅在中国优秀电影的海
外输出中有着举足轻重的地位,而且在跨文化交流与传播过程中也发挥着重要的作用。在字幕翻译过程中,译者要尽可能保留源语的文化特色,同时还要考虑受众的语言生态环境,以更好地实现有效的交流。本文以生态翻译学为依据,通过与许渊冲译文的比较来分析《长安三万里》字幕中的诗词翻译如何结合字幕翻译的特点,协调由中外文化差异所造成的语言和文化空缺,从而实现让目标语读者更好地理解源语信息的目的。
3案例分析
语言维的适应性选择转换
语言维的适应性选择转换,即译者在翻
译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种转换是在不同层次上进行的。简而言之,为了使译文更加符合目标语的表达习惯,译者对原文可进行词性、语态、句子结构等一系列转换,这要求译者充分理解原文语意,熟悉翻译生态环境,选择合适的词汇进行翻译,从而实现语言维度的适应性选择转换。为了使表达更加清晰、简洁,本文将电影官方译文表示为译文1,将许渊冲译文表示为译文2。
例1:天生我材必有用,千金散去还复来。译文1:Heavengavemetalentforareason.
Spendnow,richesreturninseason.
译文2:Heavenhasmadeustalents,we’renotmadeinvain.
Athousandgoldcoinsspent,morewillturnupagain.
暮年的李白在长安经历
文档评论(0)