- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
翻译理论中的中介性概念及其跨文化阐释
1.文档概括
翻译理论中的中介性概念是探讨翻译活动中译者作为信息传递桥梁的核心范畴。本文立足于跨文化视角,系统梳理中介性在翻译理论中的演变脉络,并分析其在不同文化语境下的阐释差异。中介性不仅指涉译者在原文与译文之间的调和与转换,更蕴含了译者对文化差异的适应与重构能力。文档首先通过理论溯源,揭示中介性概念的萌芽与发展,随后以对比分析的方式呈现其在不同翻译理论流派的体现(如功能主义、阐释学等)。核心部分围绕“跨文化阐释”展开,借助中介性指标表(见【表】)归纳影响译者阐释的关键变量,如语言转换的灵活性、文化负载词的适配性、读者接受度等。最终提出,中介性作为翻译研究的核心议题,须结合文化动态性实现多维解读,从而优化翻译实践与跨文化交流。
?中介性指标表
指标维度
跨文化释义
核心要素
语言转换
适应目标语表达习惯,避免句法失当
灵活运用变译策略
文化负载
使文化独特元素在译文中可理解或等效传达
融合异质性文化符号
读者接受
考虑目标读者认知与情感需求,实现文化对等
调控语义显隐性
语境关联
结合文本内外信息调整阐释方向
动态平衡忠实与增译
通过此框架,本文旨在深化对中介性概念的学术认知,并为跨文化翻译实践提供理论支撑与实践参考。
1.1研究背景与意义
翻译作为一种跨越语言和文化的交流活动,历来被认为是沟通不同的世界观念、价值体系以及社会政治结构的关键介质。随着全球化的深入发展,翻译对于国际交流的促进显得尤为重要。将在翻译理论中扮演“中介”角色的概念具体化并深入分析,对于理解翻译的跨文化功能具有较为急切的学术需求。
翻译的中介性概念,在进入不同文化背景的阐释时,其理论意义与实践价值得到进一步凸显。跨文化阐释不仅能丰富翻译理论,而且对于解决跨文化交流中的误解和冲突具有指导意义。比如,归纳总结翻译过程中的中介战争确切包括哪些环节,能够让我们更加清楚地分析和评价翻译作品的优劣,时刻留意翻译文学的动态转变。
翻译的多层次性与跨文化互动是本研究关注的主要方向,通过精细化理解翻译的中介性理论,我们将能够对涉及译者的身体语言、言语表达,乃至翻译文化语境中的社会心理因素的相互作用进行分析。这能够为翻译实践者提供深刻的理论储备,也为跨文化交流的深度研究提供坚实的基础。
本研究致力于通过梳理翻译理论中的中介性概念,并对比不同文化背景下相关阐释的异同,提供更为全面的跨文化翻译视角。该研究不仅预期能深化翻译理论,而且有望在实证层面提升翻译作品的质量,促进不同文化间的相互理解和尊重。
1.1.1翻译研究的演变历程
翻译研究作为一门跨学科领域,其发展历程呈现出鲜明的阶段性特征。从早期的经验派实践到现代理论体系的构建,翻译研究经历了多次范式转换,每个阶段都反映了不同时期的文化交流背景和理论思潮。以下将从三个历史阶段概述翻译研究的演变脉络,并重点揭示中介性概念的萌芽与演进。
(1)早期的实践导向阶段(17世纪至19世纪)
早期翻译研究以实践为主导,主要关注翻译技巧的总结与文本转换的规范。这一时期,译者被视为语言转换的“工匠”,翻译的目的是在目标语言中复现原文的字面意义和风格。欧洲翻译理论家如林cury和基奈尔(Domswitched-gomainAntoineGarnier)强调直译的重要性,认为翻译应忠实于原文的修辞和结构,消弭语言差异对读者的影响。此时的翻译活动多服务于宗教、政治或文学传播,但其理论探讨往往局限于语言转换的“工具性”层面。
代表人物
理论核心
局限性
林cury
直译原则
忽略文化差异
基奈尔
形式对应
缺乏读者接受视角
然而这一阶段的翻译实践已经开始触及跨文化传播的微妙性,例如,18世纪启蒙运动促进了欧洲各国之间的思想交流,译者在不自觉中扮演了文化中介的角色。法国启蒙思想家伏尔泰(Voltaire)推崇英译本,通过翻译引入英国的自由思想,这标志着翻译不仅是一种语言转换,也成为文化传播的桥梁。
(2)枢纽理论的兴起(20世纪初期至中期)
20世纪初,翻译研究开始从实践转向理论,功能主义和目的论(Skopostheory)的兴起标志着这一转变。翻译不再被视为语言的机械复制,而是承载着特定交际目的的文化活动。北方工作室翻译理论家汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)提出“功能性翻译理论”,强调翻译的目的是满足目标读者的特定需求,而不仅仅是忠实原文。与此同时,奈达(EugeneNida)提出的“动态对等”理论进一步推动了翻译的跨文化视角,通过语义和语用调整实现信息传递的最大效果。
这一时期的中介性概念开始浮现:译者不再被动执行指令,而是主动协调源语言与目标语言的文化张力。例如,美国的加布里埃尔·莫娜汉(GabrielaMonaghan)在《翻译的功能与效果》中提出,译者需通过文化适
您可能关注的文档
最近下载
- 渠道护砌工程施工方案砼预制块护坡施工渠道砼工程砼格埂.docx VIP
- 气调库工程项目可行性研究报告.docx
- 2025年二级矿井维修电工(技师)技能认定理论考试题库资料(含答案).pdf
- 功能性食品学 课件 第8章 益生菌及其活性代谢物.pptx
- 实验室质量管理体系文件.docx VIP
- 电工高级技师实操考试试卷.pdf VIP
- 初中阶段初阶词汇初级-如何记单词.docx VIP
- 中文版安德森吞咽困难量表的信效度和临床应用评价.pdf VIP
- (正式版)D-L∕T 611-2016 300MW~600M级机组煤粉锅炉运行导则.docx VIP
- BSL实验室生物安全管理体系文件.docx VIP
文档评论(0)