人教版八年级英语听力翻译.docxVIP

人教版八年级英语听力翻译.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

人教版八年级英语听力翻译

一、听力翻译的基本原则与心态准备

进行听力翻译练习时,首先要明确其核心目的在于理解与吸收,而非简单的逐字转换。因此,同学们需秉持以下原则:

1.整体理解优先,避免断章取义:在接触一段听力材料时,第一遍应专注于把握整体大意,了解对话或独白的主题、场景、主要人物关系及核心事件。切勿一开始就纠结于个别听不懂的单词或句子,以免影响对整体内容的把握。

2.逐句精听与翻译相结合:在整体理解的基础上,进行第二遍、第三遍的精听。逐句听写或跟读,然后尝试用通顺的中文将其含义准确表达出来。这个过程中,要注意句子的连贯性和逻辑性。

3.结合语境,灵活转换:翻译时不能生搬硬套,要结合上下文语境,考虑中英文表达习惯的差异,使译文既忠实于原文,又符合中文的表达逻辑。例如,英语中的被动语态在中文里常译为主动形式。

4.正视难点,耐心攻克:听力中难免会遇到生词、连读、弱读或语速较快等问题。遇到这些情况,不要急躁,可先标记下来,听完后通过查阅词典、请教老师或同学等方式解决。

二、听力翻译的具体步骤与方法

(一)课前预习,扫清障碍

在进行听力练习前,充分的预习是提高效率的关键。

1.熟悉话题与词汇:提前阅读听力材料相关的课文内容,了解主题大意,熟悉可能涉及的新词汇、短语和句型。可以尝试猜测听力中可能会讨论的内容。

2.预测问题方向:如果听力材料配有练习题,要提前阅读题目和选项,预测听力的重点和问题方向,带着问题去听,更具针对性。

(二)课中聆听,分层理解

听力过程中,建议进行分层聆听,逐步深入。

1.第一遍:泛听抓主旨:集中注意力,完整听完一遍录音,主要任务是理解材料的整体内容、中心思想以及说话人的基本态度和意图。此时不必过于纠结细节。

2.第二遍:精听记细节:在理解大意的基础上,进行第二遍精听。重点捕捉关键信息,如时间、地点、人物、事件、原因、结果等。可以边听边做简单的笔记,用符号、缩写等方式记录要点,帮助记忆和后续翻译。

3.第三遍:逐句听译或跟读:针对较难的句子或段落,可以进行逐句精听。听完一句后暂停,尝试口头翻译出来;或者进行跟读,模仿语音语调,感受语言的节奏和情感。对于听不懂的部分,可反复听几遍,直至理解。

(三)课后整理,巩固提升

听力练习结束后,及时的整理和反思至关重要。

1.核对与修正:如果教材或练习册提供了听力原文及参考译文,可以将自己的翻译与参考译文进行比对。分析差异之处,思考为什么参考译文如此翻译,学习其优点,修正自己的不足。

2.整理生词与知识点:将听力中遇到的生词、短语、固定搭配以及不理解的句型结构整理到笔记本上,查阅其含义和用法,并进行记忆。这不仅有助于听力,也能丰富词汇量,提升阅读和写作能力。

3.跟读模仿,培养语感:反复跟读录音,模仿说话人的语音、语调和语速,力求发音准确、自然。长期坚持,有助于培养良好的语感,这对听力理解和口语表达都大有裨益。

4.复述与转述:尝试用自己的话将听力材料的内容复述出来,或者将其主要信息转述给他人。这是检验理解程度、锻炼口头表达能力的有效方式。

三、不同类型听力材料的翻译侧重点

人教版八年级英语听力材料多样,包括短对话、长对话、独白、新闻报道、故事等。针对不同类型的材料,翻译时也应有所侧重。

1.短对话:通常围绕日常交际话题展开,如问路、购物、问候、邀请等。翻译时要注意理解对话双方的意图和隐含信息,准确传达交际功能。

2.长对话/独白:信息含量较大,结构相对完整。翻译时要注意把握其叙事线索或逻辑层次,确保译文的连贯性和完整性。对于故事类材料,要注意人物情感和情节发展的表达。

3.信息获取类:如通知、广告、天气预报等,这类材料的翻译要准确无误地传递关键信息,如时间、地点、事项等。

四、利用好教材配套资源

人教版教材通常配有优质的录音磁带或光盘,以及教师教学用书等资源。同学们应充分利用这些资源:

1.反复聆听教材录音:教材录音是最规范、最贴合学习内容的听力材料,要充分利用课余时间反复听,熟悉其语音语调。

2.参考教师用书:教师用书中往往会提供听力原文及部分教学指导,在遇到困难时可以作为参考,但切忌过分依赖,应先独立思考。

五、培养良好听力习惯的建议

1.每天坚持,定量练习:听力能力的提升非一日之功,需要长期坚持。每天安排固定的时间进行听力练习,哪怕只有十五到二十分钟,日积月累必有成效。

2.营造英语环境:在日常生活中,可以多接触一些英语原声材料,如英文歌曲、英语动画片、简易英语新闻等,培养对英语的敏感度。

3.积极参与课堂互动:在课堂听力活动中,要积极思考,勇于回答问题,与老师和同学互动交流,及时反馈自己的理解情况。

4.保持积极心态:听力学习过程中可能会遇到瓶颈期,此时不要灰心丧气,要调整心

文档评论(0)

jql8692 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档