- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
关联理论视角下《飘》与傅东华译版中模糊限制语的对比研究
摘要
本论文以关联理论为理论框架,对《飘》原著及其傅东华译版中的模糊限制语进行对比研究。通过系统分析不同类型模糊限制语在原文与译文中的呈现与处理方式,揭示译者在翻译过程中如何运用关联理论,在保持原文交际意图的同时,适应目标读者的认知语境。研究发现,傅东华在翻译模糊限制语时,综合考虑了语言表达习惯、文化背景差异等因素,采用多种翻译策略,旨在实现最佳关联效果。本研究有助于深化对模糊限制语翻译的理解,为文学翻译实践提供理论参考与借鉴。
关键词
关联理论;《飘》;傅东华译本;模糊限制语;对比研究
一、引言
(一)研究背景
模糊限制语作为语言中一种重要的表达手段,广泛存在于各种文本之中。在文学作品里,模糊限制语不仅能够丰富语言的表达层次,还能细腻地展现人物的心理活动、情感态度以及营造特定的氛围。《飘》是美国作家玛格丽特?米切尔的经典之作,以其宏大的历史背景、生动的人物形象和细腻的情感描写闻名于世。傅东华先生翻译的《飘》译本在我国具有广泛的影响力,对推动这部作品在国内的传播发挥了重要作用。
(二)研究意义
从关联理论视角对《飘》原著与傅东华译版中的模糊限制语进行对比研究,有助于深入理解文学翻译中译者如何处理具有模糊性的语言表达,以实现原文与译文在交际意图上的对等。这不仅能够为模糊限制语的翻译研究提供新的案例与思路,也能为文学翻译实践提供理论指导,帮助译者更好地把握翻译策略,提高翻译质量。同时,通过对这一经典作品及其译本的研究,还能促进跨文化交际与文学交流。
(三)关联理论概述
关联理论由斯珀伯和威尔逊提出,其核心观点认为,人类的交际是一个明示-推理过程。说话者通过明示行为向听话者传递信息意图和交际意图,听话者则依据话语信息、语境假设等进行推理,以获取说话者的交际意图。在翻译过程中,译者既是原文的读者,也是译文的作者,需要在原文作者的意图与目标读者的认知语境之间寻找最佳关联,使译文读者能够以最小的认知努力获得足够的语境效果。
二、模糊限制语的定义与分类
(一)模糊限制语的定义
模糊限制语是指那些“把事物弄得模模糊糊的词语”,它们能够对命题的真值条件进行修饰或限制,使语言表达更加灵活、委婉、准确,避免过于绝对化的表述。在实际语言运用中,模糊限制语能够在不同程度上改变话语的语义内容和语用功能。
(二)模糊限制语的分类
根据拉科夫的分类方法,模糊限制语可分为两大类:变动型模糊限制语和缓和型模糊限制语。变动型模糊限制语又可细分为程度变动语和范围变动语,程度变动语如“有点”“几乎”等,用于改变话语的真值条件;范围变动语如“大约”“左右”等,用于限定话语的范围。缓和型模糊限制语可分为直接缓和语和间接缓和语,直接缓和语如“我认为”“我猜想”等,表明说话者对命题的态度;间接缓和语如“据说”“有人说”等,通过引用第三方的话语来缓和对命题的肯定程度。
三、《飘》原著与傅东华译版中模糊限制语的对比分析
(一)变动型模糊限制语的对比
程度变动语
在《飘》原著中,大量使用程度变动语来细腻地描绘人物的情感状态和场景氛围。例如,“Shefeltalittledizzy”(她觉得有点头晕),“alittle”作为程度变动语,准确地传达出人物轻微的身体不适和心理感受。在傅东华的译本中,译为“她只觉得脑袋有点发晕”,通过“有点”保留了原文的模糊程度,使译文读者能够理解人物的状态,同时“只觉得”进一步强调了这种感受的轻微性,在符合中文表达习惯的基础上,实现了与原文相似的语境效果,帮助读者以较小的认知努力获取作者想要传达的信息,达到了最佳关联。
再如,“Thesunwasalmostdown”(太阳几乎要落山了),“almost”描绘出太阳即将落下的时间状态。傅东华译为“太阳快落山了”,“快”同样是程度变动语,在语义上与“almost”相近,且更符合中文的日常表达,使译文读者能够迅速理解原文所描述的时间场景,译者通过选择合适的中文程度变动语,在原文与译文之间建立了有效的关联,确保了信息的准确传达。
范围变动语
原著中“Abouttwentymencameintotheroom”(大约二十个人走进了房间),“about”作为范围变动语,表明人数并非精确的二十人,而是在二十人左右的一个大致范围。傅东华将其译为“约莫有二十来个人走进房来”,“约莫”和“来”都属于范围变动语,不仅准确传达了原文的模糊范围信息,还使译文更加生动自然,符合中文的表达习惯。译者考虑到中文读者的认知语境,采用了中文读者熟悉的表达方式,使译文读者能够轻松理解原文所描述的场景,实现了最佳关联。
(二)缓和型模糊限制语的对比
直接缓和语
对于直接缓和语,如“Shethou
您可能关注的文档
- 探究掺杂与退火气氛对BiFeO3陶瓷磁电性能调控机制.docx
- 解析我国城市静态交通中机动车停车难困局与出路.docx
- 计算机科学领域本体服务器:关键技术、设计架构与应用创新.docx
- 神经肽Y与脑肠肽对斜带石斑鱼生长与摄食调控机制的深度解析.docx
- 英美财务再保险监管模式剖析及对我国的镜鉴与启示.docx
- 猪TNNC2基因的多维度解析:从克隆、表达至SNP分析.docx
- 探寻OFDM系统同步技术:理论剖析与创新算法研究.docx
- 松辽盆地姚家组红层:分布、成因与地质意义探究.docx
- 水杨酸对干旱胁迫下柑橘生理生化特性的调控效应探究.docx
- 柴胡皂苷D对阻塞性黄疸大鼠肝细胞游离钙及STIM1调控机制探究.docx
- 阿魏酸与洋川芎内酯A对大鼠CYP450四种亚型酶活性的影响:机制与意义探究.docx
- 血管紧张素Ⅱ对巨噬细胞与平滑肌细胞关键指标的影响探究.docx
- 基于DFT计算探究内包金属富勒烯与金属碳笼的结构与性能.docx
- 中国商业银行新四大监管工具实施:挑战与突破.docx
- 新型偶氮类衍生物的合成工艺与阴离子识别性能的深度剖析.docx
- 单抗介导IFA和夹心ELISA:隐孢子虫卵囊检测技术的构建与实践.docx
最近下载
- 园长研修总结(3篇).docx VIP
- 东证期货-商品基本面量化框架系列-二-:黄金择时因子及多周期合成.pdf VIP
- 2024年9月8日贵州省黔西南州州直遴选(事业单位考聘)笔试真题及答案解析.doc VIP
- 安徽省综合评标评审专家入库、续聘考试试题(含答案).docx VIP
- 第2章金属材料组织-4-清华大学-工程材料.ppt VIP
- 第2章金属材料组织-3-清华大学-工程材料.ppt VIP
- 2025政治理论时政热点知识试题库(含+答案).docx VIP
- 2025人民防空防护设备产品选型目录.docx VIP
- 第2章金属材料组织-1-清华大学-工程材料.ppt VIP
- Unit 4 Plants around us课件(63张PPT)三年级上册(2024版).pptx VIP
文档评论(0)