- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
文学作品重译中的适应与选择
目录
1.内容综述3
1.1研究背景3
1.2研究意义5
2.文学作品重译概述6
2.1文学作品重译的定义7
2.2文学作品重译的重要性8
3.适应与选择的理基础9
3.1翻译的适应性理10
3.2选择性理在翻译中的应用11
3.3影响翻译适应与选择的因素12
4.文学作品重译中的适应性14
4.1文化适应15
4.2语言风格的适应16
4.3文学特征的适应17
5.文学作品重译中的选择性19
5.1选择标准20
5.2文本选择21
5.3文体与风格的保留与处理22
6.重译中的适应与选择的案例研究....23
6.1主题与情节的重构25
6.2语言和修辞的使用26
6.3文化元素与象征的传达27
7.适应与选择在现代诗歌中的体现28
7.1中文诗歌的西译29
7.2现代诗歌的意象与隐喻30
7.3诗歌节奏与韵律的重现31
8.适应与选择在戏剧与小说中的应用33
8.1戏剧对话的重译34
8.2小说情节的重新构建36
8.3角色性格与描写的翻译策略36
9.技术手段对适应与选择的影响38
9.1计算语言学在翻译中的应用39
9.2机器翻译与适应性选择41
9.3人工翻译与认知过程42
10.适应与选择在跨文化交流中的角色43
10.1理解与接受的关系44
10.2文学作品的本土化与全球化45
10.3文学作品的时效性与跨文化教育47
1.内容综述
文学作品的跨文化传播需要经历重译这一关键环节,文学作品重
译并非简单的文字翻译,而是一个充满挑战和机遇的文化再创作过程。
本文旨在探讨文学作品重译中的“适应与选择”问题。重译者
在将原文文化融入目标文化时,必然面临着如何适应原作文化背景、
审美习惯和价值观念差异的挑战。这包括语言、文化符号、叙事结构
等方面的转换,需要重译者在忠于原作精神的同时,做出合理的文化
调整,以使作品能够被目标文化读者理解前欣赏。另一方面,在有限
的空间内,重译者也需对原作进行选择,着重保留其核心思想、情感
和艺术特色,并删选掉可能引起目标文化读者误解或接受困难的部分。
本文将深入分析文学作品重译中适应和选择的具体策略,并以相关
案例进行证,探寻重译者如何在跨文化语境下,精准地把握原作精
髓,并使其焕发新的生命力。
本文还将探讨重译者面对文化差异时的伦理责任与艺术自由
之间如何平衡。相信对文学作品重译的深入理解,将有利于推动文学
作品的跨文化传播,进不同文化之间的相互理解和交流。
1.1研究背景
在全球化的语境下,文学作品的跨文化翻译成为了连接不同语言
读者的桥梁。作为文学翻译的一种形式,是指一部作品历经不同时间
由不同译者译出,之后又被另一位译者重新翻译的过程。每一次重译
都是译者与作者、读者三方之间不断适应与选择的文学对话。
重译研究不仅侧重于语言的转换,更为重要的是关注文化、审美、
哲学理念上的发展和转变,以及译文中所蕴含的历史变迁和社会政治
背景的影响。在双语或多语环境获取知识、创作和接收信息的过程中,
重译成为了文化交流和理解的重要途径。读者能够体验到不同时代的
诠释如何影响一部作品的接受,感受作者和译者在跨文化交流中的抉
择与适应。
值得一提的是,随着全球语言和文化生
文档评论(0)