论《荷塘月色》中叠词英译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

论《荷塘月色》中叠词英译

李月明

叠词是一种极其特殊的复合词。朱自清先生是译文:Aroundthepond,farandnear,highand

一位喜欢用叠词的作家,散文《荷塘月色》委婉清丽,low,aretrees.

给人以艺术美的享受,其中的叠词作用不可忽视。本平行结构的多次运用,是本篇的文体特色之一,

文旨在分析《荷塘月色》中的叠词类型及其效果,并非常有效地加强了文字的节奏感。这种平行结构在英

提出其英译的一些策略原则,并从翻译美学的视角突语中又可叫做骈词(tautology),英语骈词多以and

出汉语叠词英译的音乐性美,展示作品《荷塘月色》连接,英语骈词和汉语叠词功能一样,也是在语气、

中深邃的意境美和朦胧的情感美。语调和语义上达到强调、和谐和生动的作用。译文利

一、前言用英文中平行结构(或骈词)的类似效果,力图产生

朱自清先生是位很出色的语言艺术大师,叠词相应的感染力,节奏感和韵律感。

是他比较常用的一种修辞手段,在他的散文中可随处3.将汉语叠词译成介词短语。如:

目睹汉语叠词的语言风范。正如《荷塘月色》,在这原文:微风过处,送来缕缕清香。

短短的、仅一千三百字左右的文章里就用了二十多个译文:Abreezestirs,sendingoverbreathsof

叠词,占了整篇词数的百分之三十。本文以朱纯深先fragrance.

生的译文为例,在此尝试通过例译探讨《荷塘月色》原文:虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,

中的叠字效果以及翻译技巧,重点从美学翻译的视角所以不能朗照。

探讨散文中叠字的英译美。译文:Althoughitisafullmoon,shiningthrougha

二、《荷塘月色》中叠词的翻译策略filmofclouds,thelightisnotatitsbrightest.

叠词是朱式散文中的一个“美”点,英译中处将量词叠用的“缕缕清香”译成介词短语“breaths

理好叠词是保留朱式散文语言风格的一个重要环节。offragrance”的形式,传神地描绘出清香是一阵一阵

在诸多《荷塘月色》英译本中,汉语叠音叠字美感的的扑鼻而来,若有若无,香而不腻。仿佛香味就在身边。

传递形式多样。本文采用朱纯深先生的译文,分析其将“淡淡的云”译成“afilmofclouds”的形式,形象

中的例译,探究叠词的翻译策略。生动,仿佛眼前展现的就是一幅延绵云层的美丽画卷。

(一)《荷塘月色》叠词英译结构形式上的变通(二)《荷塘月色》叠词英译修辞上的变通

1.将汉语叠词译成英语的“-ing”形式。如:举例说明如下:

原文:月亮渐渐地升高了。原文:虽然月光也还是淡淡的。

译文:Afullmoonwasrisinghighinthesky.译文:Althoughthemoonisnotmorethanathin,

“渐渐“一词是副词,是为了描绘月亮冉冉升grayish

文档评论(0)

mbxy007 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档