文化语境视角下译者主体性在《古诗十九首》翻译中的体现与影响.docx

文化语境视角下译者主体性在《古诗十九首》翻译中的体现与影响.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

文化语境视角下译者主体性在《古诗十九首》翻译中的体现与影响

一、引言

1.1研究背景

在全球化进程不断加速的当下,跨文化交流日益频繁且深入,其重要性愈发凸显。从经济领域的跨国贸易往来,到政治层面的国际合作交流,再到文化范畴的多元文化交融,跨文化交流已渗透到世界的各个角落,成为推动人类社会发展与进步的关键力量。而翻译,作为跨文化交流的核心桥梁,其作用不可替代。通过翻译,不同语言和文化背景的人们能够跨越语言障碍,实现思想的碰撞、知识的共享和情感的传递,促进不同文化之间的相互理解、借鉴与融合。

在翻译研究领域,译者主体性的地位逐渐凸显,成为研究的焦点之一。传统翻译理论多将译者视为原文的被动传声筒,

您可能关注的文档

文档评论(0)

guosetianxiang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档