2025年学历类自考专业(英语)英语翻译-语言与文化参考题库含答案解析(5套版).docxVIP

2025年学历类自考专业(英语)英语翻译-语言与文化参考题库含答案解析(5套版).docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年学历类自考专业(英语)英语翻译-语言与文化参考题库含答案解析(5套版)

2025年学历类自考专业(英语)英语翻译-语言与文化参考题库含答案解析(篇1)

【题干1】在翻译“粽子”一词时,最合适的英文表达是?

【选项】A.GlutinousriceballB.ZongziC.RicecakeD.Zongziwithbambooleaf

【参考答案】D

【详细解析】“粽子”是典型的文化负载词,采用音译加注释法处理更准确。选项D“Zongziwithbambooleaf”既保留音译“Zongzi”,又通过补充说明“竹叶包裹”明确文化特征,符合翻译学中的“文化缺省补偿”原则。其他选项或过于简化(A、C)或冗余(B)。

【题干2】英汉敬语表达差异最显著的体现是?

【选项】A.您好B.谢谢C.请问D.您需要帮助吗

【参考答案】C

【详细解析】“请问”在中文中隐含礼貌性询问,而英文“Please”单独使用时缺乏对应的文化语境。其他选项均为中性表达(A、B、D),C选项因包含“请”字体现汉语特有的敬语层级,正确答案需结合语用学中的礼貌原则分析。

【题干3】翻译中“增译法”最常用于哪种情况?

【选项】A.源语省略信息B.目标语文化缺省C.语法结构差异D.修辞手法转换

【参考答案】B

【详细解析】增译法(Amplification)的核心是补充目标语读者所需的文化背景信息。例如将“风水”译为“FengShui(Chinesetraditionalpracticeofenvironmentalharmony)”即属此类。选项A涉及省译法,C、D需通过调整结构或转换手法处理,均不符合增译法定义。

【题干4】以下哪种文化禁忌最可能导致翻译失误?

【选项】A.数字忌讳B.颜色象征C.宗教信仰D.节日习俗

【参考答案】C

【详细解析】宗教信仰禁忌具有强文化排他性,如“猪”在基督教文化中象征不洁,而中文语境无此含义。若直译圣经故事中的“猪”可能引发误解。其他选项中数字(如13)、颜色(如白色)、节日(如春节)均有相对通行的翻译惯例。

【题干5】被动语态在翻译中主要用于哪种目的?

【选项】A.强调动作执行者B.弱化责任主体C.突出客观事实D.适应汉语表达习惯

【参考答案】C

【详细解析】英语被动语态(如“Thebookwaswrittenbyhim”)常通过“被”字句(如“这本书被他写了”)或“由...所”结构(如“由他所著”)转换为汉语,既保留客观性又符合母语表达。选项A需用主动语态实现,B、D与被动语态功能无关。

【题干6】翻译“刻舟求剑”时,哪种处理最符合归化策略?

【选项】A.直译加注释B.改编为“carvingtheboattofindthesword”C.译为“foolishnessinstickingtooutdatedmethods”D.用“locktheboatbeforeswimming”替代

【参考答案】C

【详细解析】归化策略(Domestication)强调目标语读者接受度。选项C将寓言转化为“坚持过时方法”的抽象概念,既保留核心寓意又无需文化解释。选项A保留文化特色但需注释,B直译易造成理解困难,D属望文生义。

【题干7】语言学中“语义场”理论最适用于哪种翻译现象?

【选项】A.习语翻译B.文化负载词C.词汇搭配D.虚拟语气

【参考答案】A

【详细解析】语义场(SemanticField)指共享共同语义特征的语言单位集合。例如“龙”在中文(吉祥象征)与英文(dragon,多具攻击性)所属语义场不同,需通过语境重构语义关联。选项B属文化翻译范畴,C、D涉及搭配与语法结构。

【题干8】翻译“龙”时,最理想的策略是?

【选项】A.完全归化B.完全异化C.归化为主异化为辅D.归化与异化结合

【参考答案】D

【详细解析】龙作为核心文化符号,需平衡文化传递与可读性。例如在《三国演义》英译中,既保留“dragon”字面(异化),又补充注释说明其文化象征(归化)。选项C、D均包含归化元素,但D更强调动态平衡,符合翻译学中的“策略互补”原则。

【题干9】“文化意象”翻译失败最常见于哪种情况?

【选项】A.专有名词B.习语C.隐喻D.色彩象征

【参考答案】C

【详细解析】隐喻(Metaphor)依赖特定文化语境,如中文“心”喻指情感(heart),而英文“heart”多指生理器官。直译“Hisheartis

您可能关注的文档

文档评论(0)

134****0119 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体武侯区米崽崽商贸部
IP属地福建
统一社会信用代码/组织机构代码
92510107MAC7T1RX85

1亿VIP精品文档

相关文档