翻译中比较级的方法.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

句式转换三、谓语的转换

(一)名词谓语句(即系表结构以名词为表语的句子)英语中用名词作表语译成汉语时多用动词作谓语。Forthenexteightortenmonths,Oliverwasthevictimofasystematiccourseoftreacheryanddeception.在此后的八至十个月里,奥利佛遭遇了一连串的背信和欺诈。Twosoldierslayontheground---onewasacorpse.地上躺着两个士兵,一个已经死了。

‘er’与者(译成动词谓语句)1Neitheraborrower(告贷者),noralender(借钱者)be;forloanoftlosesbothitselfandfriend.Andborrowingdullstheedgeofhusbandry(精打细算).不要向人告贷,也不要借钱给人;因为债款放了出去,往往不但是丢了本钱,而且还失去了朋友;向人告贷的结果则容易养成因循懒惰的习惯(反译法)。2(一)名词谓语句

(一)名词谓语句

2.‘er’与者(不好等同)Heisachainsmoker.1Allteachersaretoughmarkershere.2Hewasconsideredabad/goodloser.3Myfamiliesareallearlyrisers.4他抽烟抽地很厉害。5这里的老师打分都很严格。6大家都认为他输不起\他是个输得起的人。他拿得起放得下。7我们家人都起得早。8

(一)名词谓语句

2.‘er’与者(汉译英的活用)她衣着时髦。我怕坐飞机。他迷上了古典音乐。他的歌唱得比吉他弹得好。Sheissharpdresser.Iamaverynervousflier.Hebecameagreatfanofclassicalmusic.Heismoreofasingerthanaguitarplayer.

(一)名词谓语句(名-名,名-形,名-动)

AndyetMaowasanaccomplishedscholarofClassicalChinese,anomnivorousreader,adeepstudentofphilosophyandhistory,agoodspeaker,amanwithanunusualmemoryandextraordinarypowersofconcentration,anablewriter,carelessinhispersonalbabitsandappearancebutastonishinglymerticulousaboutdetailsofduty,amanoftirelessenergy,andapolitcalstrategistofconsiderablegenius.然而毛泽东还是一个精通中国旧学的有成就的学者,他博览群书,对哲学和历史有深入的研究,他有演讲和写作的才能,记忆力异乎常人,专心致志的能力不同寻常,个人习惯和外表落拓不羁,但是对于工作却事无巨细都一丝不苟,他精力过人,不知疲倦,是一个颇有天才的军事和政治战略家。

英语多用动宾词组作谓语,若此宾语乃是形容词转化而成,则译成汉语时仍然转为形容词谓语句。Thestoryhassomethingdeeplyimpressive,thoughitscircumstancescannotaltogetherbereconciledwithprobability.故事虽然不大合情理,倒也相当动人。Stainlesssteelspossessgoodhardnessandhighstrength.不锈钢硬度高,强度大。(二)动词谓语句

形式主语强调句(点出形式主语所指代者)“ItwasnotIthataskedfortheopium,”hesaiddefiantly;“itwastheotherswhoinsistedongivingittome”.“鸦片并不是我要吞服的,”他挑战似的说:“那是人家硬要给我的。”“Youwereasprettyasapictureinthatpinkhat,”hesaid.Shelaughedwithpleasure

文档评论(0)

135****3907 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档