合规培训课程教材国际化翻译与校对标准考核试卷.docxVIP

合规培训课程教材国际化翻译与校对标准考核试卷.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

合规培训课程教材国际化翻译与校对标准考核试卷

单项选择题(每题2分,共60分)

1.在合规培训课程教材国际化翻译中,对于专业术语的处理,以下哪种做法是正确的:

A.随意创造新的术语来翻译

B.参考国际权威专业词典进行准确翻译

C.直接使用中文发音代替英文术语

D.选择最生僻的英文词汇来翻译

答案:B。分析:参考国际权威专业词典能保证专业术语翻译的准确性,A随意创造新术语易造成误解;C直接用中文发音代替不规范;D生僻词汇不利于理解。

2.以下哪个是校对合规培训课程教材国际化翻译时需要关注的重要语法点:

A.中文的主谓宾结构

B.英文的时态、语态和单复数

C.日语的敬语体系在英文中的体现

D.法语的动词变位在中文里的对应

答案:B。分析:英文的时态、语态和单复数是英文语法重要部分,校对英文翻译时需重点关注,A中文主谓宾结构与英文翻译校对无关;C日语敬语体系与英文翻译校对联系不大;D法语动词变位和中文校对无关。

3.在翻译合规培训课程中关于金融法规的内容时,对于一些特定的金融词汇,应该:

A.按照字面意思逐字翻译

B.结合金融行业的国际通用表达进行翻译

C.翻译成最常见的英文日常词汇

D.忽略其专业性,用简单词汇替代

答案:B。分析:结合金融行业国际通用表达能准确传达金融法规内容,A逐字翻译可能不准确;C日常词汇不能准确表达金融含义;D忽略专业性会导致信息错误。

4.校对国际化翻译的教材时,发现原文中提到的“季度报告”,翻译为“quarterlyreport”,这属于:

A.正确的翻译

B.语法错误

C.用词不当

D.文化差异导致的错误

答案:A。分析:“quarterlyreport”是“季度报告”的正确英文表达。

5.在翻译合规培训课程中关于文化背景的内容时,对于一些具有特定文化内涵的词汇,应该:

A.不做任何解释直接翻译

B.添加注释说明其文化背景和含义

C.用完全不同文化背景的词汇替换

D.只翻译字面意思

答案:B。分析:添加注释说明文化背景和含义能帮助读者更好理解,A不做解释可能造成理解困难;C用不同文化背景词汇替换会改变原意;D只翻译字面意思不能传达文化内涵。

6.以下哪种情况在国际化翻译校对中属于逻辑错误:

A.翻译中使用了不同的字体

B.原文说“先A后B”,翻译为“先B后A”

C.翻译中多了一个标点符号

D.单词拼写错误

答案:B。分析:原文顺序和翻译顺序颠倒属于逻辑错误,A字体问题不影响内容逻辑;C多标点符号一般不构成逻辑错误;D单词拼写错误是拼写问题。

7.翻译合规培训课程教材时,对于数字的处理,以下做法正确的是:

A.中文数字直接用英文单词拼写出来

B.货币金额数字按照中文习惯保留小数点后位数

C.日期数字按照目标语言的表达习惯进行转换

D.所有数字都用阿拉伯数字表示,不做任何转换

答案:C。分析:日期数字按目标语言表达习惯转换符合国际化要求,A大数字用英文单词拼写易出错;B货币金额应按目标语言习惯;D有些情况需对数字进行转换。

8.校对时发现翻译中“complianceofficer”被翻译为“合规官员”,这是:

A.错误的翻译

B.正确的翻译

C.用词不恰当

D.语法错误

答案:B。分析:“合规官员”是“complianceofficer”的常见准确翻译。

9.在翻译涉及不同国家法律规定的合规内容时,应该:

A.只参考本国法律进行翻译

B.对不同国家法律规定进行区分和准确表达

C.统一用一种通用的法律术语来翻译

D.忽略法律规定的差异进行翻译

答案:B。分析:区分和准确表达不同国家法律规定能保证内容准确性,A只参考本国法律不准确;C统一用通用术语可能掩盖差异;D忽略差异会导致错误。

10.以下哪个是校对国际化翻译教材时需要检查的格式方面的内容:

A.句子的语法结构

B.段落的缩进和对齐方式

C.单词的含义

D.专业术语的准确性

答案:B。分析:段落的缩进和对齐方式属于格式方面内容,A语法结构是语法范畴;C单词含义是词汇方面;D专业术语准确性是翻译准确性方面。

11.翻译合规培训课程中关于企业内部流程的内容时,对于一些内部特定的流程名称,应该:

A.直接音译

B.根据流程内容进行准确意译

C.不翻译,保留中文名称

D.用最复杂的英文词汇翻译

答案:B。分析:根据流程内容准确意译能让读者理解流程,A音译可能难理解;C保留中文名称不利于国际化;D复杂词汇不利于理解。

12.校对时发现原文“员工手册”翻译为“employeehandbook”,这是:

A.错误的翻译

B.正确的翻译

C.用词不恰当

D.语法错误

文档评论(0)

永芳 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档