- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
语口译工作浅谈
口译是各民族相互交往,进行社交活动的纽带和桥梁,因此n译既是工作1几又是!Ii活时;必不
可少的一种十分爪要的翻译方法。n译工作并非崔两种语言就能胜任,译者不仅要有一定的理
解能力,还要有一定的组织能力和表达能力。只能正确理解,不能用另一种语言恰如其分地表
达,当然不是个好翻译。即戍能表达,但又不那么准确贴切,同样也算不上是个好翻译。称职的
翻译者,译出的东西不仅能完全再现原意,而且还能让听众体味出原话的逻辑、格调、色彩、
语气,甚至者的音容笑貌特点,上产生共鸣。不管是口译、笔译,也不管是哪一类
型或什么体裁,对翻译质景的要求是共同的。一致的,那就是准确、通顺、优美。下而就
语口头互译的有关问题,谈点粗浅看法。口译工作的特点出口成章,当场见效。日常工作中的
、材料、各种会议和公共场合的即席翻译,都不允许译者查字典,翻资料,也没有充裕的时
间让译者反复推敲,仔细琢磨。只能是在有限的时问里,高度集中精力,认真的听,迅速组织语句,
然后用流畅的语言,有节水的声调,宫有感情的语气,象拧开的水龙头那样,滔滔不绝的转换成
另一种语言。这种活动只能循环往复的运转,.丝毫不能卡壳。得准,表达得快,快中见准,
准中求快,这是口译工作的突出特点。二、记忆高强,反应灵敏。译者不但要原原本本讲
话人的意图,的要点,还需要准确无误的转达给听者。人因、职业、经历不同而
用词、语气、表达习惯和想象力往斥卜也不尽相同,这就要求译者一“听中有记,记中有思,
思中有译”,一边接受,一边加工,,‘边“出厂”,做到层次分明,有条不紊。因此译者不但要头
脑清醒,灵敏机警,随机应变,还要有敏锐的判断能力和高度的归纳本领。三、举止大方,仪态端
庄。一般情况下,口译大都要与双方人员直接接触,无论是大中小型会议,还是各种不同的场合,
都要求译者言行检点稳重,表情自然适度,既不能轻浮马虎,又不能过于拘谨呆板,这也是保证
做好工作的一个重要因素。四、书兮况各异,方法多样。口译的方式方法因客观情况不同而
多变。有邻伴相座的小声翻译;有二只个人轮换的交替翻译;有听一段译一段的大会翻译,有交
谈思想和商量工作的二对而翻译;有拿现成材料边看边译的通篇翻译;还有译室里的同声传
译,等等。哪法最适宜,要从实际出发,根据规模的大小、范围的广狭、听众对象的不同
和其它客观因素而定。总之,方法可以灵活,技巧可以多变,但都应该是以忠实于者的基本
思想为前提。口译者应具备的条件一、通晓两种语言,并有一定的组织和表达能力。首先对
木民族的语言要有较深的造诣,要有熟练驾驭的本领;其次掌握另一种语言的熟练程度,也应
大休接近本民族语言,就是说能用另一种语言进行思维活动,这是起码的华本功。语有同
样的修养,有同样运用自如的功底。不过一般说来,两种语言同样擅长的“全才”毕竟为数有
限,因此汉译维尽量由民族或精通维语的翻译担任;维译汉尽量由或精通汉
语的民族担任,这样便于发挥各自的特一长。二、眼界要宽阔,知识面要广泛。译员因干
作关系接触的人物涉及工农兵学商各个方面,内宾,外宾,无所不有;涉及的问题古今中外,
天上,社会科学,自然科学,习俗民情,红白喜事等五花八门,包罗.万象。译员的知识面越广
阔,翻译起来越得心应手,否则很容易闹出笑话。这就要求译者不仅要认真学习和掌握两种语
言,做到口勤、手勤、眼勤,还要提高语文修养和学习科学知识,开阔自己的眼界,增长自己的见
识。三、逻辑思维能力要强,口齿清楚发音要好,口译者思维清楚了,就能辨别各种话语,
就能准确把握者的主要内容和思想感情,译起来主次分明,不至于本末倒置,拣了芝麻,丢
掉西瓜,或者只记住后面的而忘了前面的。只有记之于脑,才能出之于口。同时不论用哪一种
语言翻译,吐字要清晰,声音要宏亮。四、要有高度的事业心和一定的思想涵养。口译起着“立竿
见影”的效果,姑且撇开各种会议不说,就是通常的
文档评论(0)