功能翻译理论视域下《围城》幽默翻译的策略与文化转译探究.docx

功能翻译理论视域下《围城》幽默翻译的策略与文化转译探究.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

功能翻译理论视域下《围城》幽默翻译的策略与文化转译探究

一、引言

1.1研究背景

《围城》作为中国现代文学的经典之作,由钱钟书先生创作,自1947年问世以来,凭借其深刻的思想内涵、独特的艺术风格以及精妙绝伦的幽默表达,在中国乃至世界文学史上都占据着举足轻重的地位。这部长篇讽刺小说以抗日战争时期为背景,生动地描绘了以方鸿渐为代表的知识分子群像,细致入微地展现了他们在爱情、婚姻、事业以及社会生活等诸多方面的种种困境与挣扎。作者钱钟书先生以其敏锐的洞察力和卓越的文学才华,借由对人物形象的精心塑造和对故事情节的巧妙编排,深刻地揭示了当时社会的种种弊病以及人性的复杂与弱点,使得《围城》不仅是一部

您可能关注的文档

文档评论(0)

diliao + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档