基于语料库的俄语前置词与汉语介词的类型学多维度剖析.docxVIP

基于语料库的俄语前置词与汉语介词的类型学多维度剖析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

基于语料库的俄语前置词与汉语介词的类型学多维度剖析

一、绪论

1.1研究背景与意义

在语言学领域,前置词和介词作为虚词的重要组成部分,虽不具备独立的词汇意义,却在构建句子结构和表达语义关系方面发挥着关键作用。俄语前置词和汉语介词分别在各自的语言体系中占据着不可或缺的地位,它们能够清晰地表达事物之间的空间、时间、方式、目的等多种关系,使语言表达更加精确、细腻。例如,在俄语中“Яидувмагазин”(我去商店),前置词“в”明确了动作的方向和目标是进入商店内部;在汉语中“他从学校回来”,介词“从”表明了动作的起点是学校。

对俄语前置词与汉语介词展开深入研究,具有多方面的重要意义。从语言教学角度来看,随着中俄文化交流的日益频繁,学习俄语和汉语的人数不断增加。然而,由于俄语和汉语属于不同的语系,语法结构和表达方式存在显著差异,这给学习者带来了诸多挑战。其中,前置词和介词的用法差异是学习者面临的一大难点。通过对比研究二者的语义、语法和语用特点,能够为语言教学提供更加科学、系统的教学方法和教材编写依据,帮助学习者更好地掌握这两种语言。例如,在教授俄语前置词时,可以结合汉语介词的对应用法进行讲解,让学习者更容易理解和记忆;在编写汉语教材时,也可以针对俄语学习者的特点,对介词的用法进行详细说明和举例。

在翻译领域,准确理解和翻译前置词与介词是保证翻译质量的关键。由于两种语言中前置词和介词的语义和用法并非完全对应,在翻译过程中容易出现误译或翻译不恰当的情况。深入研究它们的异同,能够为翻译工作者提供有益的参考,提高翻译的准确性和流畅性。比如,在汉译俄时,要注意汉语介词在不同语境下对应的俄语前置词的选择;在俄译汉时,同样要准确把握俄语前置词的含义,选择合适的汉语介词进行翻译。此外,对俄语前置词与汉语介词的研究还有助于丰富语言学理论,推动语言类型学的发展,增进对不同语言结构和语义表达的理解。

1.2国内外研究现状

在国外,对俄语前置词的研究历史悠久且成果丰硕。早期的研究主要集中在语法层面,对前置词的分类、句法功能等进行了系统的梳理。例如,传统语法学派对俄语前置词的格支配关系进行了详细的分析,明确了不同前置词与名词格的搭配规则。随着语言学理论的不断发展,语义学、认知语言学等理论逐渐被引入到俄语前置词的研究中。语义学视角下的研究关注前置词的语义演变和语义关系的表达,通过对大量语料的分析,揭示前置词在不同语境中的语义变化规律。认知语言学则从人类认知的角度出发,探讨前置词的语义范畴和隐喻认知机制,认为前置词的意义是基于人类对空间、时间等概念的认知构建起来的。例如,对俄语前置词“в”(在……里面)的研究,认知语言学认为它的基本意义是表示空间上的包含关系,这种意义通过隐喻扩展到时间、抽象概念等领域,如“всентябре”(在九月)、“вмыслях”(在思想中)。

在国内,对汉语介词的研究也取得了长足的进展。汉语语法学界对介词的定义、分类、语法功能等方面进行了深入的探讨。从最初对介词的简单分类,到后来对介词短语的句法功能、语义指向等进行细致的分析,研究不断深入。近年来,随着对比语言学的兴起,国内学者开始关注汉语介词与其他语言介词的对比研究,其中包括与俄语前置词的对比。一些研究从语义、句法、语用等多个角度对汉俄语介词(前置词)进行了比较,分析了它们在表达空间、时间、方式等关系时的异同点。例如,有研究指出汉语介词在用法上相对灵活,与不同词汇搭配能形成丰富的表达方式;而俄语前置词在用法上相对固定,需要与特定的名词搭配使用。

然而,已有研究仍存在一些不足之处。一方面,在对比研究中,部分研究对语料的选取不够全面和系统,导致研究结果的普遍性和可靠性受到一定影响。另一方面,对于俄语前置词和汉语介词在语义、语法和语用方面的深层次差异,以及这些差异背后的认知和文化因素,研究还不够深入。例如,虽然已有研究指出了两种语言中介词(前置词)在用法灵活性上的差异,但对于这种差异是如何受到语言结构、文化背景等因素影响的,还缺乏深入的探讨。

本文的创新点在于运用大规模语料库进行研究,通过对真实、自然的语言数据进行分析,能够更全面、准确地揭示俄语前置词与汉语介词的特点和规律。同时,从类型学的角度出发,深入探讨二者在语义、语法和语用等方面的异同,并结合认知语言学和文化语言学的理论,分析这些异同背后的深层原因,为相关研究提供新的视角和思路。

1.3研究方法与语料来源

本文采用基于语料库的研究方法,该方法具有数据量大、真实自然等优点,能够避免传统研究方法中样本不足和主观性强的问题。通过对语料库中的实例进行分析和统计,可以更客观地总结出俄语前置词与汉语介词的使用规律和特点。

在语料库的选取上,本文选用了北京大学现代汉语语料库(CCL)和俄罗斯国家语料库(НК

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档