2025年北师大新版选择性必修1语文下册月考试卷含答案.docVIP

2025年北师大新版选择性必修1语文下册月考试卷含答案.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年北师大新版选择性必修1语文下册月考试卷含答案

考试试卷

考试范围:全部知识点;考试时间:120分钟

学校:______姓名:______班级:______考号:______

总分栏

题号

总分

得分

评卷人

得分

一、选择题(共7题,共14分)

1、下列词语中,对加点词的解释有误的一项是

A.开国何茫然(完全不知道的样子)

B.扪参历井仰胁息(屏住呼吸)

C.凋朱颜(使凋谢,这里指脸色由红润变成铁青)

D.以手抚膺坐长叹(坐下)

2、下列句子中加点的虚词意义和用法相同的一项是()

A.治乱者何独不然非不呺然大也

B.不知乱之所自起师道之不传也久矣

C.故亏父而自利永州之野产异蛇,黑质而白章

D.必知乱之所自起,焉能治之皮之不存,毛将焉附

3、下列对句中加点词语的解释;不正确的一项是()

①必知疾之所自起,焉能攻之攻:治疗。

②故亏兄而自利亏:使受损失。

③君之不慈臣慈:慈爱。

④盗爱其室室:家。

⑤犹有大夫之相乱家家:家庭。

⑥具此而已矣具:完备;齐全。

⑦视弟子与臣若其身,恶施不慈施:实行。

⑧恶得不禁恶而劝爱劝:劝阻

A.①④

B.③⑥

C.②⑦

D.⑤⑧

4、下列语句中加点的词,解释不正确的一项是()

A.我树之成而实五石树:栽种B.能不龟手一也一:一样C.凿户牖以为室,当其无当:当作D.埏埴以为器,当其无埴:黏土

5、下列句子中的加点词不是古今异义词的一项是()

A.民之从事

B.千里之行,始于足下

C.何不虑以为大樽而浮乎江湖

D.跨者不行

6、下列加点词意义相同的一项是()

A.由是观之是非之心

B.无恻隐之心,非人也非有仲尼、墨翟之贤

C.今人乍见孺子将入于井而青于蓝

D.自贼者也贼其君者也

7、选出画线文句翻译____的一项()

____________________________。

A.大学的根本宗旨在于弘扬光明正大的品德;在于使人亲近;在于使人停止“至善”。

B.大学的根本宗旨在于弘扬光明正大的品德;在于使人弃旧图新、去恶从善;在于使人知道要达到的最高境界“至善”。

C.大学的根本宗旨在于明白德育;在于使人弃旧图新、去恶从善;在于使人知道要达到的最高境界“至善”。

D.大学的根本宗旨在于弘扬光明正大的品德;在于使人弃旧图新、去恶从善;在于到达善良之地。

评卷人

得分

二、现代文阅读(共5题,共10分)

8、阅读下面文字;完成各题。

戏剧是时代演变中的人生

陆怡彤远山

她像极了一位童心未泯的邻家奶奶,有着正午阳光一般的笑容。侃侃而谈中,她的话语流露出对人生与戏剧的睿智思考,眼神里满是岁月沉淀的坚定之光。这便是我们对陈薪伊的印象。

前不久,由陈薪伊执导的话剧《哈姆雷特》在国家大剧院结束了长达8天的演出。这位年届耄耋的中国女导演,以自己的人生感念和戏剧探索,为全世界纪念文学巨匠莎士比亚的2016年画上了一个韵味悠长的句号。

陈薪伊说,自己与莎士比亚的故事始于20世纪50年代。那时,她看过两部莎翁作品的电影,苏联邦达尔邱克主演的《奥赛罗》和英国奥利弗导演并主演的《哈姆雷特》。她顺着他们的思路认识了一个忧郁的王子“哈姆雷特”。20世纪80年代初,陈薪伊开始学习导演专业,对戏剧的研读让她对莎士比亚的认识慢慢成熟起来,莎剧对人性犀利的解剖让她懂得“经典”与“大师”的含义。在中央戏剧学院的排演剧目中,她是《麦克白》分场导演之一,并在剧中扮演了麦克白夫人。1986年,陈薪伊执导的《奥赛罗》参加中国第一届国际莎士比亚戏剧节,引起强烈反响,她因此被评为当年“全国十佳导演”之一。时隔30年,在莎士比亚逝世400周年的这个时间节点,陈薪伊再次走进莎士比亚的悲剧世界。

如何才能排演出与众不同的《哈姆雷特》?如何才能引导中国观众读懂《哈姆雷特》?这些问题在陈薪伊的脑海中不断地徘徊着,直至她再次打开《哈姆雷特》的中文译本,翻译家朱生豪走进了她的视野。一个火花闪现,“答案就在这里”。

朱生豪,32年的短暂人生,翻译了31部莎士比亚剧作。提起译笔的那一刻,朱生豪勉励自己:“从今天起,我埋葬了青春的游戏,肩挑人生的负担,做一个坚毅的英雄。”在日本侵华战争期间,朱生豪曾听到一位日本学者说中国没有莎士比亚翻译,所以他决定要坚持翻译莎翁剧作,就好像他来人间就为了翻译这一件事。这仿佛是他一个人的抗战。他一个人在轰炸机的威胁之下,在轰炸上海的炮火声中,完成了自己的翻译。当《哈姆雷特》的手稿被炸毁以后,他又重新再来。陈薪伊忘不掉那昏暗的小屋与破旧的床,忘不掉

您可能关注的文档

文档评论(0)

小小梦想家 + 关注
实名认证
文档贡献者

文档小助手,资料用不尽。

1亿VIP精品文档

相关文档