- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
游戏本地化翻译策略研究
目录
文档简述................................................4
1.1研究背景与意义.........................................6
1.1.1游戏产业全球化趋势分析...............................7
1.1.2文化对等与玩家体验的重要性探讨.......................8
1.1.3本地化翻译在跨文化传播中的作用研究..................10
1.2国内外研究现状述评....................................11
1.2.1国外相关理论与实践概述..............................13
1.2.2国内游戏本地化领域研究进展..........................14
1.2.3现有研究的不足及本研究切入点........................15
1.3研究目的、内容与方法..................................18
1.3.1具体研究目标界定....................................20
1.3.2主要研究内容框架....................................24
1.3.3采用的研究方法论....................................26
1.4研究创新点与预期贡献..................................28
游戏本地化翻译的内涵与理论依据.........................29
2.1游戏本地化核心概念界定................................32
2.1.1本地化的定义与特征剖析..............................33
2.1.2游戏本地化与翻译、国际化关系的辨析..................35
2.2游戏文本的翻译特性分析................................38
2.2.1游戏文本类型的多样性与复杂性........................39
2.2.2游戏语境对翻译的制约性探讨..........................41
2.2.3用户交互性与非线性叙事对翻译的影响..................46
2.3相关翻译理论在游戏本地化中的应用考察..................47
2.3.1功能对等理论的应用价值..............................50
2.3.2目的论在本地化项目指导中的体现......................53
2.3.3文化适应理论在翻译策略选择中的重要性................56
游戏本地化翻译主要策略的探讨...........................58
3.1术语统一化与标准化管理策略............................63
3.1.1游戏专有名词的本地化处理原则........................65
3.1.2术语库构建与维护的重要性............................66
3.2文化因素转换与适应策略................................68
3.2.1语言文化负载词的创译替代研究........................70
3.2.2幻想/科幻设定与历史文化背景的融合技巧...............72
3.3句式结构与语用调整策略................................75
3.3.1句式简化与信息传达效率提升..........................79
3.3.2语气、情态等语用特征的适应性转换....................81
3.4敏感内容处理与语境补偿策略............................83
3.4.1政治、宗教等敏感元素的规避与转化....................87
3.4.2语境化补偿技巧以维持原意............................89
游戏本地化翻译的非核心策略探讨.........................90
4.1字数、版面与信息密度控制策略..........................92
4.1.1屏幕空间利用与可读性的平
文档评论(0)