游戏本地化翻译策略研究.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

游戏本地化翻译策略研究

目录

文档简述................................................4

1.1研究背景与意义.........................................6

1.1.1游戏产业全球化趋势分析...............................7

1.1.2文化对等与玩家体验的重要性探讨.......................8

1.1.3本地化翻译在跨文化传播中的作用研究..................10

1.2国内外研究现状述评....................................11

1.2.1国外相关理论与实践概述..............................13

1.2.2国内游戏本地化领域研究进展..........................14

1.2.3现有研究的不足及本研究切入点........................15

1.3研究目的、内容与方法..................................18

1.3.1具体研究目标界定....................................20

1.3.2主要研究内容框架....................................24

1.3.3采用的研究方法论....................................26

1.4研究创新点与预期贡献..................................28

游戏本地化翻译的内涵与理论依据.........................29

2.1游戏本地化核心概念界定................................32

2.1.1本地化的定义与特征剖析..............................33

2.1.2游戏本地化与翻译、国际化关系的辨析..................35

2.2游戏文本的翻译特性分析................................38

2.2.1游戏文本类型的多样性与复杂性........................39

2.2.2游戏语境对翻译的制约性探讨..........................41

2.2.3用户交互性与非线性叙事对翻译的影响..................46

2.3相关翻译理论在游戏本地化中的应用考察..................47

2.3.1功能对等理论的应用价值..............................50

2.3.2目的论在本地化项目指导中的体现......................53

2.3.3文化适应理论在翻译策略选择中的重要性................56

游戏本地化翻译主要策略的探讨...........................58

3.1术语统一化与标准化管理策略............................63

3.1.1游戏专有名词的本地化处理原则........................65

3.1.2术语库构建与维护的重要性............................66

3.2文化因素转换与适应策略................................68

3.2.1语言文化负载词的创译替代研究........................70

3.2.2幻想/科幻设定与历史文化背景的融合技巧...............72

3.3句式结构与语用调整策略................................75

3.3.1句式简化与信息传达效率提升..........................79

3.3.2语气、情态等语用特征的适应性转换....................81

3.4敏感内容处理与语境补偿策略............................83

3.4.1政治、宗教等敏感元素的规避与转化....................87

3.4.2语境化补偿技巧以维持原意............................89

游戏本地化翻译的非核心策略探讨.........................90

4.1字数、版面与信息密度控制策略..........................92

4.1.1屏幕空间利用与可读性的平

文档评论(0)

wkwgq + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档