- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
中考语文《文言文翻译技巧》专项训练
一、单项选择题(共10题,每题2分)
1.下列对“学而时习之,不亦说乎?”的翻译中,最准确的一项是:
A.学习并且按时复习,不也高兴吗?
B.学习然后时常练习,不也快乐吗?
C.学了知识然后经常复习,不也愉快吗?
D.学习而且及时温习,不也喜悦吗?
2.“温故而知新”的正确翻译是:
A.温暖旧的而知道新的
B.复习旧知识,从而知道新知识
C.温习故人而了解新事
D.重温过去而认识新事物
3.对于句子“三人行,必有我师焉”,下列翻译正确的是:
A.三个人一起走,一定有我的老师
B.几个人一起行走,其中必定有可以当我老师的人
C.三行人中,必然有我的师傅
D.多人同行,必有我师
4.“苛政猛于虎也”的准确翻译是:
A.苛刻的政治比老虎还凶猛
B.严厉的政府像老虎一样猛
C.苛捐杂税比老虎更可怕
D.暴政比老虎更凶猛
5.下列句子中,“之”字翻译正确的是:
句子:莲之出淤泥而不染。翻译:莲花从淤泥中长出却不沾染污秽。
A.“之”翻译为“的”,正确
B.“之”是助词,无实义,不译
C.“之”翻译为“它”,错误
D.“之”是代词,指代莲花
6.“牺牲玉帛,弗敢加也”中,“牺牲”的正确翻译是:
A.放弃生命
B.祭祀用的牛羊
C.损失财物
D.献出生命
7.“青,取之于蓝,而青于蓝”的翻译中,正确的是:
A.青色,从蓝色中取得,但比蓝色更青
B.靛青,从蓼蓝中提取,但比蓼蓝更青
C.青春,取自蓝色,而比蓝色年轻
D.青草,来自蓝天,而比蓝天更青
8.“天将降大任于是人也”的准确翻译是:
A.上天将要下达重大任务给这个人
B.天空会降大任于这个人
C.天命将重任赋予此人
D.天将大任给予是人
9.“弗敢专也,必以分人”中,“专”的正确翻译是:
A.专门
B.独享
C.专注
D.专利
10.“学而不思则罔”的翻译正确的是:
A.学习而不思考就迷惑
B.学却不思就茫然
C.只学不想则无获
D.学习不思考就无效
二、多项选择题(共10题,每题2分)
1.下列哪些是文言文翻译的正确技巧:
A.直译法
B.意译法
C.音译法
D.增译法
2.在翻译文言文时,应注意哪些方面:
A.词类活用
B.古今异义
C.特殊句式
D.方言差异
3.对于句子“宾客意少舒”,下列翻译正确的有:
A.客人的心情稍微放松了
B.宾客的意思少了舒适
C.来宾意图减少舒缓
D.客人的情绪稍稍缓和
4.下列哪些词语在文言文中常需意译:
A.牺牲
B.妻子
C.交通
D.中国
5.“此诚危急存亡之秋也”的翻译中,正确的有:
A.这确实是危急存亡的时刻
B.这真是危险存亡的秋天
C.这实在是生死存亡的关键时期
D.这确是紧急存亡之秋
6.文言文翻译中,处理省略句的方法包括:
A.补全主语
B.忽略省略
C.根据上下文补充
D.改变语序
7.下列哪些是判断句的翻译技巧:
A.添加“是”字
B.保留原结构
C.调整词序
D.省略判断词
8.对于倒装句的翻译,正确的做法有:
A.恢复正常语序
B.保留倒装形式
C.适当调整词语
D.完全直译
9.“微斯人,吾谁与归?”的翻译中,正确的有:
A.没有这种人,我同谁一起呢?
B.不是这人,我和谁回归?
C.如果没有这样的人,我和谁一道呢?
D.微小人,我谁与归?
10.下列哪些翻译体现了“信达雅”原则:
A.准确通顺优美
B.忠实流畅典雅
C.直白简单直接
D.随意发挥创意
三、判断题(共10题,每题2分)
1.“学而时习之”中“时”翻译为“按时”是正确的。()
2.“妻子”在文言文中常翻译为“妻子和儿女”。()
3.“江表”翻译为“长江以南地区”是正确的。()
4.“布衣”在现代翻译中可直接译为“布衣服”。()
5.“此则岳阳楼之大观也”是判断句,翻译时应加“是”。()
6.“何陋之有”是宾语前置句,翻译时应调整为“有何陋”。()
7.“一鼓作气”翻译为“第一次击鼓鼓舞士气”是正确的。()
8.“微闻有鼠作作索索”中“微”
您可能关注的文档
最近下载
- 安徽蓝盾 YDZX-01型烟气系统操作手册.pdf VIP
- 宠物除臭剂项目立项报告.pptx VIP
- 2024年履行合同催告函(6篇).pdf VIP
- CFD软件:Star-CCM+ 二次开发_(9).Star-CCM+后处理与可视化二次开发.docx VIP
- CFD软件:Star-CCM+ 二次开发_(8).Star-CCM+物理模型与求解器二次开发.docx VIP
- CFD软件:Star-CCM+ 二次开发_(7).Star-CCM+网格生成与优化二次开发.docx VIP
- CFD软件:Star-CCM+ 二次开发_(6).Star-CCM+二次开发API基础.docx VIP
- CFD软件:Star-CCM+ 二次开发_(5).Star-CCM+脚本编写与调试.docx VIP
- CFD软件:Star-CCM+ 二次开发_(4).Star-CCM+二次开发环境搭建.docx VIP
- CFD软件:Star-CCM+ 二次开发_(3).Star-CCM+数据结构与对象模型.docx VIP
文档评论(0)