- 0
- 0
- 约4.85千字
- 约 4页
- 2025-10-04 发布于北京
- 举报
2025年英语六级翻译技巧训练试卷
考试时间:______分钟总分:______分姓名:______
翻译
Directions:PutthefollowingChinesesentencesorpassagesintoEnglish.Youarerequiredtowritenolessthan80wordsforeachpassage.
1.随着中国经济的持续发展,中产阶级的规模正在不断扩大。他们的消费习惯和生活方式正在深刻地影响着国内市场,并成为推动经济增长的新动力。
2.“绿水青山就是金山银山”这一理念强调了环境保护与经济发展之间的辩证统一关系。这意味着在追求经济增长的同时,我们必须高度重视生态环境的保护,实现可持续发展。
3.中国传统节日,如春节、中秋节和端午节,不仅是人们维系亲情、传承文化的重要载体,也是展示中国丰富历史和民族特色窗口。这些节日蕴含着深厚的文化内涵,值得我们去珍惜和传承。
4.在全球气候变化的背景下,发展清洁能源已成为国际社会的普遍共识。中国正积极投入可再生能源领域,如风能、太阳能和水能,旨在减少碳排放,应对气候变化挑战,并为全球能源转型做出贡献。
试卷答案
1.WiththecontinuousdevelopmentofChinaseconomy,themiddleclassisexpandinginsize.Theirconsumptionhabitsandlifestylesareprofoundlyinfluencingthedomesticmarketandhavebecomeanewdrivingforceforeconomicgrowth.
*解析思路:本句结构相对简单,采用直译为主的方式。首先识别主语“中产阶级”(themiddleclass)、谓语“正在不断扩大”(isexpandinginsize)、原因状语从句“随着中国经济的持续发展”(WiththecontinuousdevelopmentofChinaseconomy)。将“规模正在不断扩大”译为“isexpandinginsize”。接着处理“他们的消费习惯和生活方式”(Theirconsumptionhabitsandlifestyles)和结果状语“正在深刻地影响着国内市场,并成为推动经济增长的新动力”(areprofoundlyinfluencingthedomesticmarketandhavebecomeanewdrivingforceforeconomicgrowth)。其中,“深刻地影响”译为“profoundlyinfluencing”,“推动经济增长的新动力”译为“anewdrivingforceforeconomicgrowth”。注意保持句子的流畅性和逻辑关系。
2.Theconceptthatlucidwatersandlushmountainsareinvaluableassetsemphasizesthedialecticalunitybetweenenvironmentalprotectionandeconomicdevelopment.Thisimpliesthatwhilepursuingeconomicgrowth,wemustattachgreatimportancetotheprotectionoftheecologicalenvironmentandachievesustainabledevelopment.
*解析思路:本句考察对中国特色理念的翻译和长句处理。首先,将核心理念“绿水青山就是金山银山”采用意译加引用的方式处理,译为“lucidwatersandlushmountainsareinvaluableassets”,并用引号标注,或译为aconceptthatlucidwatersandlushmountainsareinvaluableassets。接着,处理主句“这一理念强调了...之间的关系”(emphasizesthedialecticalunitybetween...)。将“环境保护与经济发展之间的辩证统一关系”译为“thedialecticalunitybetweenenvironmentalprotectionandeconomicdevelopment
原创力文档

文档评论(0)