- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
语言应用研究
翻译目的论视角下国际商务合同的汉译研究
□裘艳琼王青梅
摘要:翻译目的论是由德国翻译家弗米尔发展起来的一种翻译理论模式,侧重于翻译文本的目的性,认为翻译是一
种以原文为基础的目的性活动。鉴于国际商务合同在国际经济贸易活动中的重要性,它的翻译应当引起译者充分的重视。
本文试从翻译目的论出发,以目的原则、连贯性原则和忠实性原则为依据,通过实例探讨研究国际商务合同的汉译,分析
目的论在其中的指导作用,以期为国际商务合同的汉译提供参考。
关键词:翻译目的论国际商务合同翻译原则
一、引言基础,不仅仅是两种语言间简单的对应转换,实际上更是
随着中国加入WTO和经济全球化进程的加快,中国的对人们交往时有目的的互动。目的论的理论基础在于:决定
外经济贸易业务不断拓展。在国际经济贸易活动中扮演着任何翻译过程的首要原则是翻译活动的预期目的(Nord,
重要角色的国际商务合同,愈来愈凸显其重要性。同时,2001)。它要求译者在理解源语文本的基础上,以译文的
我国在对外经济贸易业务中的商务纠纷也屡见不鲜,而许预期功能和目的来决定相应的翻译策略和方法,使之取得
多纠纷正是源于合同翻译中存在各种各样的问题,这就意与源语文本同样的效果。于是,目的论就为国际商务合同
味着必须要有科学的翻译理论对其进行指导。由于国际商翻译的研究提供了理论基础和新的视角。
务合同是法律文件,是一种目的性及专业性很强的翻译活翻译行为的目的一般指译文的交际目的,即“译文
动,其文本用语、措辞和内容等都具有明显的契约体特在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”
点。因此,人们对其汉译质量要求很高,在翻译时必须仔(Venuti,2001)。目的论指出,翻译的决定性因素是目
细谨慎。的语文本的预期交际功能或目的,而译者选择的翻译方法
目前,对于各种应用文体的翻译研究,如旅游翻译、和策略也取决于翻译文本的目的。因此,目的论为国际商
电影翻译等,都已使用过目的论的相关理论。而在本文务合同的翻译明确了功能和目的这两个依据和归点。如果
中,笔者将从翻译目的论的视角对国际商务合同的汉译进能有效运用其相关理论来指导国际商务合同的翻译,则必
行研究,依据目的原则、连贯性原则和忠实性原则探讨分将产生积极效果。
析目的论在国际商务合同汉译中的运用及其指导作用,从三、翻译目的论和国际商务合同的汉译
而为国际商务合同的翻译提供参考,以期改善、提高其汉(一)国际商务合同的语言特点
译质量。“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设
二、翻译目的论立,变更,终止民事权利义务关系的协议”(胡庚申、王
20世纪70年代,德国翻译家弗米尔(Vermeer)提出了春晖,2002:21)。“与其他商务文本相比,合同文本属
翻译目的论(Sko
文档评论(0)