- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
英语四六级翻译细则细则
一、英语四六级翻译考试概述
(一)考试目的
英语四六级翻译考试旨在考察考生运用英语进行信息转换的能力,重点测试考生对英语语言的理解、表达以及文化差异的把握。
(二)考试形式
1.考试时间:翻译部分通常为30分钟。
2.题目数量:一般为2-3个句子或段落,总字数约150-200词。
3.内容范围:涉及中国文化、经济、社会发展、科技成就等主题。
二、翻译评分标准
(一)评分原则
1.准确性:译文需准确传达原文意思,无重大信息遗漏或曲解。
2.流畅性:译文应符合英语表达习惯,语法正确,句式自然。
3.完整性:需完整覆盖原文所有要点,避免过度简化或添加无关内容。
(二)具体评分细则
1.词汇运用(30%):
-准确使用核心词汇,避免生硬翻译。
-适当运用同义词、近义词替换,提升表达多样性。
示例:原文“传统文化”可译为“culturalheritage”或“traditionalculture”,根据语境选择。
2.句法结构(30%):
-正确处理长句拆分、短句合并等技巧。
-注意主谓一致、时态匹配等语法规则。
示例:中文“尽管天气恶劣,我们仍按时到达。”可译为“Despitethebadweather,wearrivedontime.”(使用“Despite”引导让步状语从句)。
3.文化适应性(20%):
-对中国特色词汇进行合理意译(如“熊猫”译为“giantpanda”)。
-避免直译导致的文化隔阂(如“功夫”译为“KungFu”而非字面“martialartsskills”)。
4.整体连贯性(20%):
-使用连接词(如“however”“therefore”)确保逻辑清晰。
-保持段落或句子间的衔接自然。
三、备考建议
(一)积累主题词汇
1.文化类:festival(节日)、philosophy(哲学)、sculpture(雕塑)等。
2.经济类:export(出口)、infrastructure(基础设施)、innovation(创新)等。
3.科技类:high-tech(高科技)、automation(自动化)、energysource(能源)等。
(二)强化句型训练
1.被动语态转换:中文的“被”字句常译为“be+过去分词”(如“他被选中”→“Hewasselected”)。
2.比喻处理:直译可能丢失形象性,需意译(如“冰天雪地”→“inthemidstofablizzard”)。
(三)模拟实战练习
1.分步骤翻译:
-第一步:通读原文,标注关键词(如名词、动词)。
-第二步:逐句翻译,注意时态、语态调整。
-第三步:通读译文,检查文化表达是否得当。
2.限时训练:模拟考试时间,避免拖沓。
(四)常见错误避讳
1.信息遗漏:如中文的“不”字常被忽略(如“我不去”→“Iwon’tgo”)。
2.过度翻译:如“发展迅速”译为“developrapidly”而非“experiencerapiddevelopment”。
3.中式英语:避免简单罗列中文结构(如“他很聪明,学习努力”→“Heissmartandstudieshard”而非直译“Heissmart,hestudieshard”)。
四、总结
翻译能力需通过词汇积累、句型训练和实战练习逐步提升。注重文化差异的处理,结合评分标准进行针对性强化,可有效提高考试表现。
一、英语四六级翻译考试概述
(一)考试目的
英语四六级翻译考试的核心目的在于全面评估考生在实际语境中运用英语进行跨文化信息转换的能力。这不仅包括对原文语义的精准理解,还要求考生能够将这种理解转化为符合目标语言(英语)规范且自然的表达。考试着重考察以下几个方面:
1.语言转换能力:测试考生能否准确地将中文信息用英文词汇和句法结构重新构建,避免生硬的“翻译腔”。
2.文化意识:评估考生对中西方文化差异的认知,能够在翻译中恰当处理具有文化特殊性的表达,既不丢失原意,也不产生文化误解。
3.综合素养:通过翻译社会、文化、科技等领域的材料,考察考生的知识面和逻辑思维能力。
(二)考试形式
1.考试时间:翻译部分在四六级考试中均为30分钟,与其他题型(如听力、阅读、写作)同时进行。
2.题目数量与篇幅:通常包含2-3个翻译任务,每个任务可能是一个较长的句子、一个段落或包含多个短句的复合体,总字数严格控制在150-200词之间。题目内容广泛,可能涉及以下主题:
-文化习俗:传统节日(如春节、中秋节)、地域文化特色(如茶文化)、历史遗迹介绍等。
-社会发展:城市建设与变迁、科技进步应用、生活方式演变等。
-经济产业:农业发展、制造业创新、绿色
文档评论(0)