手语翻译与口译异同研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《特殊教育》2009年第8期(总第110期)JournalofSpecialEducation(Monthly)

No.8,2009(SerialNo.110)

手语翻译与口译的异同

厦门大学外文学院(,厦门,361005)

手语翻译和口译既有不同之处也有相似之处。首先,从手语和手语翻译的服

务对象出发,本文探讨了手语翻译不同于口译的特殊性。其次,从分类、译员角色、认知

过程、质量、技能角度,本文讨论了手语翻译和口译的相似性。基于手语翻译和口译的相

似性,本文将手语翻译纳入翻译范畴,并提出了一个新的翻译分类图。

手语翻译口译特殊性相似性翻译分类图

分类号G762

作为一种视觉符号语言,手语(signedlanguage)及到听觉和视觉两种载体的语码转换,而口译只涉及

通过综合使用面部表情、手形、手胳膊身体的方位到听觉这一种载体的语码转换。从手语译语时,

和来流利地表达思想**。手语翻译(signed手语翻译员先要准确地理解手语中的信息,然后用通

languageinterpreting)指的是口语和手语之间的互译:俗易懂的口语表达出手语中的语义。从口语译入手

以及手语和手语之间的互译***。由于两种手语之语时,手语翻译员不仅要听懂口语,还要将所听到

间的互译相对少见,本文所谈的“手语翻译”仅限于的信息用符合聋人思维习惯的手语表达出来。在

口语和手语之间的互译。手语是聋人表达思想情手语翻译中,手语翻译员不仅要积极地使用自己的视

感、获得信息、参与社会生活的主要工具。手语翻觉和听觉,还需要灵活自如地在视觉和听觉之间转

译是帮助聋人和听人有效沟通的重要桥梁。换。由此可见,手语翻译对手语翻译员的视觉空间

手语是一种视觉语言,而且手语翻译的服务对象思维能力、逻辑思维能力、语言组织能力提出了很

是聋人群体。首先,从这两点出发,本文探讨了手高的要求。相比之下,口译员主要使用的是听觉。

语翻译不同于口译的特殊性。其次,从分类、译员在口译过程中,口译员不仅要听懂源语中的信息,还

角色、认知过程、质量、技能角度,本文分析了手语要用目的语说出源语中的信息。与手语翻译相比,

翻译与口译的相似性。基于手语翻译和口译的相口译对口译员的视觉空间思维能力提出了较低的要

似性,本文将手语翻译纳入翻译范畴,并提出了一求。

个新的翻译分类图。本文旨在加深人们对手语翻译由于手语是一种视觉语言,手

您可能关注的文档

文档评论(0)

wx5620 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档