从顺应论剖析2014年李克强总理记者招待会汉英交替传译实践与策略.docxVIP

从顺应论剖析2014年李克强总理记者招待会汉英交替传译实践与策略.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从顺应论剖析2014年李克强总理记者招待会汉英交替传译实践与策略

一、引言

1.1研究背景与目的

在全球化进程不断加速的当下,跨文化交流日益频繁,翻译作为沟通不同语言和文化的桥梁,其重要性愈发凸显。翻译研究领域也在不断拓展和深化,各种理论和方法层出不穷。顺应论作为语用学领域的重要理论,为翻译研究提供了全新的视角和分析框架。

顺应论由比利时国际语用学会秘书长JefVerschueren于1999年在《UnderstandingPragmatics》一书中正式提出。该理论认为,语言的使用是一个不断做出选择的动态过程,这一选择过程涉及语言的各个层面,包括语音、词汇、句法和语篇等。语言之所以能够被选择,是因为它具有变异性、商讨性和顺应性三个本质特征。变异性指语言具有一系列可供选择的可能性;商讨性表明所有选择并非机械的一一对应,而是基于高度灵活的原则和策略完成;顺应性则是让语言使用者从可供选择的项目中灵活变通,从而满足交际需要。在翻译过程中,译者需要根据源语言和目标语言的语境,对语言结构进行选择和调整,以实现翻译的目的,这与顺应论的核心观点高度契合。

李克强总理记者招待会作为中国政府与国际社会沟通交流的重要平台,具有重要的政治和外交意义。2014年李克强总理记者招待会围绕中国的经济发展、改革举措、民生保障、外交关系等诸多重要议题展开讨论。在这一过程中,译员的汉英交替传译任务艰巨,不仅要准确传达总理的话语内容,还要考虑到不同语言和文化背景下的受众理解。以此次招待会为案例研究汉英交替传译,能够深入剖析顺应论在实际翻译中的应用情况。通过分析译员如何根据具体语境和受众需求,对语言结构进行选择和调整,揭示顺应论在汉英交替传译中的指导作用和实际价值,为提高交替传译质量提供有益的参考和借鉴。

1.2研究方法与数据收集

本研究主要采用案例分析法和文献研究法。案例分析法是通过对具体的翻译案例进行深入分析,来揭示翻译过程中的规律和特点。在本研究中,将2014年李克强总理记者招待会中的汉英交替传译内容作为具体案例,选取具有代表性的语句和段落,从顺应论的视角分析译员的翻译策略和方法。文献研究法是通过搜集、整理和分析相关的学术文献,了解前人在顺应论和交替传译领域的研究成果,为本研究提供理论支持和研究思路。查阅了国内外关于顺应论、交替传译以及相关领域的学术期刊论文、学位论文、专著等文献,对顺应论的基本原理、交替传译的特点和技巧等进行了系统的梳理和总结。

为了获取研究所需的数据,通过中国政府网、新华网、人民网等官方网站,收集了2014年李克强总理记者招待会的文字实录和视频资料。对这些资料进行了仔细的整理和标注,提取出其中的汉英交替传译内容,并建立了相应的语料库。同时,还收集了国内外学者对此次记者招待会翻译的相关评论和分析,以便从多个角度对翻译案例进行研究。在数据收集过程中,确保了数据的准确性、完整性和可靠性,为后续的分析和研究奠定了坚实的基础。

1.3研究创新点

在案例选取方面,选择2014年李克强总理记者招待会这一具有重要政治和外交意义的案例,具有较强的现实针对性和时代特色。以往关于顺应论在交替传译中的研究,案例多集中在一般性的商务、文化等领域,对政治外交场合的交替传译研究相对较少。而总理记者招待会涉及众多敏感和关键议题,语言表达严谨且富有内涵,对译员的要求极高,通过对这一案例的研究,能够为政治外交领域的交替传译提供更具针对性的参考。

从分析视角来看,本研究将顺应论全面系统地应用于汉英交替传译的分析中,从语境关系顺应、语言结构选择顺应、顺应的动态过程以及顺应过程的意识凸显程度等多个维度进行深入剖析。这种多维度的分析视角能够更全面、深入地揭示交替传译过程中译者的语言选择策略和顺应机制,为交替传译研究提供了新的思路和方法。

本研究的成果对翻译实践具有重要的指导意义。通过对实际案例的分析,总结出顺应论在汉英交替传译中的具体应用策略和技巧,能够帮助译员更好地理解和运用顺应论,提高翻译质量和效果。同时,也为翻译教学提供了丰富的教学素材和实践指导,有助于培养学生的跨文化交际能力和翻译实践能力。

二、顺应论与汉英交替传译概述

2.1顺应论的主要内容

2.1.1语言的变异性、协商性和顺应性

语言的变异性是指语言具有一系列可供选择的可能性,这些可能性存在于语言的各个层面,包括语音、词汇、语法等。不同地区的英语在发音、词汇使用和语法结构上会有差异,像英式英语和美式英语在一些词汇的拼写和发音上就有所不同,如“颜色”一词,英式拼写为“colour”,美式拼写为“color”;在发音上,“tomato”英式发音为/t??mɑ?t??/,美式发音为/t??me?to?/。这种变异性为语言使用者提供了选择的基础,使得他们能够根据不同的交际需

您可能关注的文档

文档评论(0)

jianzhongdahong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档