剖析葛浩文《红高粱家族》译本:译者主体性的多元影响因素探究.docx

剖析葛浩文《红高粱家族》译本:译者主体性的多元影响因素探究.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

剖析葛浩文《红高粱家族》译本:译者主体性的多元影响因素探究

一、引言

1.1研究背景

在翻译领域,译者长久以来被视作原作者的仆人,其主体性被极大地忽视。传统翻译理论强调“忠实”“对等”,要求译者尽可能地隐藏自身,将原文准确无误地转换为目标语言,译者仿佛只是机械的语言转换工具,仅仅专注于语言层面的转换,严格遵循原文的形式和内容,不敢轻易越雷池一步。例如在一些早期的文学翻译中,译者为了追求与原文在字词、句式上的高度一致,使得译文读起来生硬晦涩,缺乏流畅性和可读性。

随着翻译研究的“文化转向”,翻译不再仅仅被看作是简单的语言转换活动,而是被视为一种跨文化交际行为,译者在其中的主体地位逐渐受到

您可能关注的文档

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档