顺应论视角下《傲慢与偏见》人物语言翻译剖析:对比两个中译本.docxVIP

顺应论视角下《傲慢与偏见》人物语言翻译剖析:对比两个中译本.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

顺应论视角下《傲慢与偏见》人物语言翻译剖析:对比两个中译本

一、引言

1.1研究背景

《傲慢与偏见》作为英国女作家简?奥斯汀的经典之作,自1813年首次出版以来,在世界文学史上占据着举足轻重的地位。这部小说以19世纪英国乡村中产阶级的生活为背景,通过细腻的笔触、幽默的讽刺和深刻的社会洞察力,描绘了当时社会的婚姻、家庭与人际关系,展现了奥斯汀对人性、爱情和社会现象的独特见解。小说情节围绕班纳特家几个待嫁女儿的爱情故事展开,其中二女儿伊丽莎白与贵族达西先生之间从傲慢与偏见到相互理解、相爱的过程,充满了戏剧性和趣味性,吸引了无数读者。《傲慢与偏见》不仅在文学创作技巧上为后世提供了典范,其深刻的主题内涵也引发了人们对爱情、婚姻、阶级等问题的深入思考,被誉为世界文学史上最伟大的爱情小说之一,开创了现实主义家庭小说的先河。

在小说中,人物语言是塑造人物形象、推动情节发展和展现主题的重要手段。人物的每一句话都蕴含着丰富的信息,反映了其性格、身份、情感以及社会地位等。伊丽莎白的语言机智、幽默且富有洞察力,体现了她的聪慧和独立;达西先生起初的语言傲慢、矜持,展现出他的贵族身份和高高在上的态度。通过人物之间的对话和交流,读者能够深入了解他们的内心世界,感受到人物之间复杂的关系和情感纠葛,进而更好地理解小说的主题和作者的创作意图。因此,准确翻译小说中的人物语言对于传达原著的魅力和内涵至关重要。

随着翻译研究的不断发展,从语用学角度探讨翻译问题逐渐成为一种趋势。顺应论作为语用学的重要理论之一,为翻译研究提供了新的视角和方法。该理论由比利时语用学家耶夫?维索尔伦(JefVerschueren)于1987年在《语用学新解》(PragmaticsasaTheoryofLinguisticAdaptation)中首次提出,强调语言使用是一个动态的选择过程,语言使用者需要根据交际语境的变化,不断地对语言进行选择和调整,以达到交际目的。在翻译过程中,译者同样需要根据源语和目的语的语境差异,灵活地选择翻译策略和方法,使译文能够顺应目的语读者的语言习惯和文化背景,实现有效的跨文化交际。顺应论在小说人物语言翻译中的应用,有助于揭示译者在翻译过程中的选择机制和决策过程,为提高小说人物语言翻译质量提供理论指导。

1.2研究目的与意义

本研究旨在以《傲慢与偏见》的两个中译本为具体案例,深入探讨顺应论在小说人物语言翻译中的应用。通过对两个译本中人物语言翻译的分析,揭示译者如何根据不同的语境因素,如语言语境、交际语境等,灵活运用各种翻译策略和方法,实现对源语人物语言的有效转换,使其顺应目的语读者的接受习惯和文化背景。同时,通过对比两个译本在人物语言翻译上的差异,分析不同译者的翻译风格和特点,以及这些差异对译文质量和读者理解的影响。

从理论层面来看,本研究有助于丰富和拓展顺应论在翻译研究领域的应用。目前,虽然顺应论在翻译研究中已经得到了一定的关注和应用,但大多集中在对广告、电影字幕、商务文本等类型文本的研究上,对小说人物语言翻译的研究相对较少。本研究将顺应论应用于小说人物语言翻译的分析,为翻译研究提供了新的视角和方法,有助于深化对翻译过程中语言选择和顺应机制的认识,进一步完善翻译理论体系。

在实践层面,本研究对小说翻译实践具有重要的指导意义。小说作为一种重要的文学体裁,其翻译质量直接影响到读者对原著的理解和欣赏。通过对《傲慢与偏见》两个中译本的分析,总结出顺应论指导下小说人物语言翻译的策略和方法,为译者在翻译小说人物语言时提供参考和借鉴,帮助译者更好地处理源语和目的语之间的语言和文化差异,提高翻译质量,使译文能够更好地传达原著的艺术魅力和文化内涵,满足读者的阅读需求。此外,本研究对于文学翻译教学也具有一定的启示作用,有助于培养学生的跨文化交际意识和翻译实践能力。

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用案例分析法和对比研究法。案例分析法是指通过选取《傲慢与偏见》两个中译本中具有代表性的人物语言翻译案例,对其进行详细的分析和解读,以揭示顺应论在小说人物语言翻译中的具体应用。在分析过程中,结合顺应论的相关理论,从语境关系顺应、语言结构顺应、顺应的动态性和顺应的意识突显程度等多个角度,深入探讨译者在翻译过程中所采取的翻译策略和方法,以及这些策略和方法如何实现对源语人物语言的有效顺应。

对比研究法是将两个中译本进行对比,分析它们在人物语言翻译上的异同点。通过对比,不仅可以发现不同译者的翻译风格和特点,还能进一步探讨这些差异产生的原因,以及它们对译文质量和读者理解的影响。在对比过程中,重点关注译者在处理语言语境、交际语境等方面的差异,以及这些差异如何导致翻译策略和方法的不同选择。

本研究的创新点主要体现在研究视角和研究内容两个方面。在研究视角上,从顺应论的多维

您可能关注的文档

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档