- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
商标和品牌的翻译课件单击此处添加副标题汇报人:XX
目录壹商标翻译基础贰商标翻译原则叁商标翻译技巧肆商标翻译案例分析伍商标翻译实践操作陆商标翻译的法律问题
商标翻译基础第一章
商标定义与作用商标是企业用来区分商品或服务来源的标志,如苹果公司的“苹果”标志。商标的基本概念商标是品牌识别的关键元素,有助于消费者快速识别和记住品牌,如耐克的“勾”标志。商标与品牌识别商标注册后,企业可获得法律保护,防止他人未经许可使用相同或相似标志。商标的法律保护商标可增强品牌价值,如可口可乐的商标价值高达数百亿美元,是企业无形资产的重要组成部分。商标的市场价品牌与商标关系商标是品牌识别的关键元素,如苹果公司的“Apple”商标,是其品牌形象的重要组成部分。商标作为品牌的一部分强大的品牌价值往往需要通过法律手段保护商标,例如可口可乐的商标价值与其品牌忠诚度密切相关。品牌价值与商标保护商标注册是品牌建设的法律基础,如星巴克在进入新市场前,会确保其商标得到当地法律的保护。商标注册与品牌建设
翻译在商标中的重要性商标翻译需确保品牌信息准确传达,如“Pepsi”译为“百事”,保持了原品牌活力。01商标翻译与品牌识别翻译时需考虑目标市场的文化差异,例如“Goldlion”译为“金利来”,符合中国市场的高端定位。02商标翻译与市场定位
翻译在商标中的重要性商标翻译要确保在不同法域内可注册,避免侵权问题,如“Sony”全球统一,易于法律保护。商标翻译与法律保护商标翻译应触动消费者情感,如“Coca-Cola”译为“可口可乐”,传递出愉悦和享受的感觉。商标翻译与消费者情感
商标翻译原则第二章
准确性原则商标翻译应准确传达原品牌信息,如“宝马”(BMW)保留了原名的发音同时传递出高端、运动的形象。传达原意01翻译时要确保商标没有负面或不恰当的含义,例如“金鸡”牌在英语中避免了“cock”可能引起的不雅联想。避免歧义02商标翻译要考虑目标市场的文化差异,如“白象”(Elephant)在西方文化中可能与“无用”联系起来,需谨慎处理。文化适应性03
文化适应性原则在翻译商标时,需考虑目标市场的文化价值观,如“白猫”洗衣粉在中国受欢迎,但在西方可能不会。考虑目标市场的文化价值观商标翻译应符合当地语言习惯,例如“Goldlion”译为“金利来”更符合中文发音和文化内涵。适应当地语言习惯商标翻译应避免使用可能在目标文化中引起负面联想或误解的词汇,如“Panda”电脑在西方可能被误解为熊猫。避免文化冲突和误解
法律合规性原则在翻译商标时,确保新商标不侵犯他人的知识产权,避免法律纠纷。避免侵权风险0102商标翻译需符合目标国家或地区的商标法及相关法律法规,确保合法性。遵守目标国法规03在不同文化背景下,商标翻译应避免使用可能引起误解或不尊重当地文化的内容。尊重文化差异
商标翻译技巧第三章
语言转换技巧混合译法音译法0103混合译法结合音译和意译,如“Panda”译为“熊猫”,既保留了原发音,又传达了动物形象。音译法是将商标的发音转换为目标语言的发音,如“Coca-Cola”译为“可口可乐”,保留原品牌音韵。02意译法侧重于传达商标的含义或形象,例如“BlueBird”译为“蓝鸟”,传递了原商标的意象。意译法
文化差异处理01在翻译商标时,要避免使用可能在目标文化中具有负面含义的词汇,以免引起误解或冒犯。02商标翻译应考虑目标市场的文化偏好,选择能够引起目标消费者共鸣的词汇和表达方式。03挖掘目标文化中的积极元素,将这些元素融入商标翻译中,以增强品牌的文化吸引力和市场接受度。避免文化冲突适应目标市场利用文化内涵
创意与品牌联想03“Kodak”音译为“柯达”,既保留了原品牌发音,又通过“柯”字联想到“照相机”的科技感。音译与意译结合02如“Pepsi”译为“百事”,不仅发音相似,还传达了“事事如意”的美好寓意。创造新词汇01例如,将“宝马”翻译为“BMW”,保留了原品牌的文化内涵,同时易于全球消费者识别。利用文化元素04“Goldlion”译为“金利来”,“金”字传递富贵,“利来”寓意财源广进,增强了品牌吸引力。使用吉祥字眼
商标翻译案例分析第四章
成功案例分享联想集团将英文名从“Legend”改为“Lenovo”,避免了在国际市场的商标冲突,实现了品牌的全球统一。宝马汽车的英文名“BMW”在不同语言中通过音译和意译相结合,既保留了原品牌音韵,又传达了品质感。可口可乐在不同国家采用本土化翻译策略,如在中国的“可口可乐”既传达了原意又符合汉语习惯。可口可乐的本土化翻译宝马的音译与意译结合联想集团的国际化命名
翻译失败案例剖析美国品牌“PandaExpress”直译为“熊猫快车”,在非中文市场引起误解,未能传达食品的美味。直译导致的文化冲突01德国汽车品牌“Merc
您可能关注的文档
最近下载
- 总工办工作总结.pptx VIP
- 公共建筑工程施工设计方案.doc VIP
- 半导体光催化基础第二章半导体表面与表态-第一讲.ppt VIP
- 大学生就业指导(第4版)PPT全套完整教学课件.pptx VIP
- 《简单相信,傻傻坚持》-中职语文高二同步课件精选(高教版2023职业模块).pptx VIP
- 《环境影响评价》全套教学课件.pptx
- 建设工程招投标与合同管理:建设工程施工合同PPT教学课件.pptx VIP
- 《电子信息工程导论》03 计算之芯.pptx VIP
- 第一单元万物互联的奥秘第一节互联到物联+课件+2025-2026学年川教版(2024)+初中信息科技+八年级上册.pptx VIP
- 最新最全四年级《道德与法治》上册 .pdf VIP
文档评论(0)