三口第55课课前预习.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

本训练的学习目标是进一步强化口译笔记训练,听音频做笔记进行翻译,鉴于时间关系,韩老师课堂上对重点词组及句型进行着重讲解,长难句型的口译笔记讲解,鉴于时间关系,但对篇章的每个句子不是逐一讲解,如果有同学对词组搭配理解不清楚,可以在直播课上向韩老师提问或者通过班主任老师把问题转交给韩老师!

学习目标:进一步强化口译笔记训练,听音频做笔记进行翻译,鉴于时间关系,韩老师课堂上对重点词组及句型进行着重讲解,长难句型的口译笔记讲解,鉴于时间关系,但对篇章的每个句子不是逐一讲解;

练习内容是三级口译实务官方指定教材Unit9的SectionI英汉互译SectionV单句汉英口译和英汉口译,提供译文,具体文字材料详情见书;

练习要求:

Unit9的SectionI,听音频记笔记进行口译。

自行练习Unit9的SectionV单句口译汉英口译和英汉口译,建议进行脑记翻译。

看课程视频,听老师讲解常用表达和经典句式,但对于练习内容不是逐一进行讲解,请大家知晓。

练习文本:

对话口译实践表达与句式

我发现有些明显的差异:

thereareobviousdifferencesthatIdetect;

同样重视……:

placethesameimportanceon…;attach/assignimportanceto;payattentionto;take…veryseriously;putsth.highontheagenda;setstorebysth.;givepriorityto…;

对话口译实践表达与句式

在紧张和压力下我们会做得更好:

thereistheperceptionthatweperformbetterunderstressandtimepressure;

在更宽泛的中国文化环境里我们非常注重长远计划;财政计划限制太死,时间不够长:

inourwiderChinesecultureweareverylongtermfocused;narrowshorttermfinancialfocus;

对话口译实践表达与句式

谈到领导和权力:

whenitestoleadershipandauthority;

领导权以任务为中心,直截了当:

leadershiptendstobetaskfocusedandstraightforward;

对话口译实践表达与句式

公司老板掌握着全部的权力、一人说了算:

thebossisallpowerful;

西方的经理要开放得多,与人相处比较平等:

Westernmanagersaremuchmoreopenandegalitarian;

对话口译实践表达与句式

对待问题的主人翁精神和对项目投入负责的态度:

ownershipoftheproblemormitmenttotheprojectissoughtandbelievedtofollow;

对话口译实践表达与句式

中国的经理说话时总显得矜持和委婉:

Chinesemanagersarelikelytobeindirectandreserved;

他们处理矛盾的方式是柔弱迂回的:

theywillhandledifferencesinasoftandcircuitousway;

对话口译实践表达与句式

行为中表现出前后矛盾:

beinconsistentintheiractions;

有部分人认为中国人古板、不可靠:

someperceivetheChineseasinflexibleandunreliable;

中国人缺乏专业知识和能力:

theChineselackexpertiseandpetence;

对话口译实践表达与句式

说到底,不能说哪个是对哪个是错:

attheendofthedayneitherperspectiveisrightorwrong;

学会理解这些差异在某种程度上能帮助我们明白事理:

learningtounderstandthesedifferencesgoessomewaytohelpingusunderstandtheissues;

goalongwaytowardssth.;ealongwayinsth.;

单句口译实践表达与句式

使用正式的头衔来称呼他们的老板:

peopleuseformaltitlesto

文档评论(0)

150****1851 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档