基于语料库的《红楼梦》杨、霍英译本人际隐喻对比与文化阐释.docxVIP

基于语料库的《红楼梦》杨、霍英译本人际隐喻对比与文化阐释.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

基于语料库的《红楼梦》杨、霍英译本人际隐喻对比与文化阐释

一、引言

1.1研究背景

《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,被誉为中国封建社会的百科全书。这部清代曹雪芹所著的长篇小说,以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以贾宝玉与林黛玉、薛宝钗的爱情婚姻悲剧为主线,展现了18世纪上半叶中国封建社会的生活百态,涵盖了政治、经济、文化、教育、宗教、伦理等诸多领域,具有极高的文学价值和文化内涵。自问世以来,《红楼梦》不仅在中国文学史上占据着举足轻重的地位,还在世界范围内产生了广泛影响,被翻译成多种语言,成为传播中国文化的重要载体。

人际隐喻作为系统功能语言学的重要概念,由韩礼德(Halliday)提出,是指语言在表达人际意义时出现的形式与意义不一致的现象,主要包括语气隐喻和情态隐喻。人际隐喻在语言交际中起着关键作用,它能够帮助说话者或作者更巧妙、委婉地表达态度、情感和意图,构建和维护人际关系,增强语言的说服力和感染力。在翻译研究中,人际隐喻的准确转换对于传达原文的风格、情感和文化内涵至关重要。不同语言之间的人际隐喻表达方式存在差异,译者需要深入理解原文的人际意义,并运用恰当的翻译策略,在译文中再现原文的人际效果,使译文读者能够获得与原文读者相似的阅读体验。

随着计算机技术和信息技术的飞速发展,语料库在翻译研究中的应用日益广泛。语料库是按照一定的目的和原则收集的自然语言文本集合,具有真实性、客观性、代表性和规模性等特点。通过语料库,研究者可以获取大量真实的语言数据,并利用计算机软件进行高效的检索、分析和统计,从而揭示语言使用的规律和特点。在翻译研究中,语料库为译者提供了丰富的语言参考资源,有助于译者了解目标语言的表达习惯、词汇搭配、语法结构等,提高翻译的准确性和流畅性。同时,语料库还可以用于对比分析不同译者的翻译风格、翻译策略和翻译质量,为翻译教学和翻译实践提供有益的启示。

1.2研究目的与意义

本研究旨在基于语料库,对比分析《红楼梦》杨宪益、戴乃迭夫妇译本(以下简称“杨译本”)和大卫?霍克斯(DavidHawkes)与约翰?闵福德(JohnMinford)译本(以下简称“霍译本”)中人际隐喻的使用情况,探讨两位译者在翻译过程中对人际隐喻的处理方式及其背后的原因,为文学翻译中人际隐喻的转换提供有益的参考。

本研究具有重要的理论意义。通过对《红楼梦》两英译本中人际隐喻的对比分析,可以进一步丰富和完善人际隐喻理论在翻译研究中的应用,揭示不同语言文化背景下人际隐喻的翻译规律和特点,为翻译理论的发展提供实证支持。其次,本研究对翻译实践具有指导意义。在文学翻译中,准确传达原文的人际意义是译者的重要任务之一。本研究的结果可以帮助译者更好地理解人际隐喻在原文中的作用和意义,掌握有效的翻译策略和方法,提高翻译质量,使译文更贴近原文的风格和情感。此外,本研究还有助于促进跨文化交流。《红楼梦》作为中国文化的经典之作,蕴含着丰富的中国文化元素。通过对两英译本的研究,可以更好地了解中国文化在翻译过程中的传递和接受情况,为跨文化交流提供有益的借鉴。

1.3研究问题与方法

为实现上述研究目的,本研究拟解决以下几个问题:在《红楼梦》两英译本中,人际隐喻的使用频率和分布情况如何?杨译本和霍译本在处理人际隐喻时分别采用了哪些翻译策略和方法?导致两译本在人际隐喻翻译上存在差异的原因是什么?这些差异对译文的风格和读者的阅读体验有何影响?

为了深入探讨这些问题,本研究将综合运用多种研究方法。采用语料库分析方法,借助AntConc等语料库分析软件,对《红楼梦》原文及杨译本、霍译本进行处理和分析,提取人际隐喻相关的数据,如使用频率、分布位置等,为后续的研究提供客观的数据支持。运用对比分析方法,对两译本中人际隐喻的翻译策略和方法进行详细对比,分析其异同点,并结合具体实例进行深入探讨。此外,还将采用案例分析方法,选取具有代表性的翻译案例,从语境、文化背景、译者意图等多个角度进行分析,揭示译者在处理人际隐喻时的思考过程和决策依据。

二、理论基础与研究现状

2.1人际隐喻理论

2.1.1人际隐喻的定义与分类

人际隐喻理论由系统功能语言学创始人韩礼德(Halliday)在《功能语法导论》中提出,是语法隐喻的重要组成部分,与概念隐喻共同构成了语法隐喻的体系。韩礼德将语法隐喻定义为“语法形式上的变异”,人际隐喻则是指在人际交往活动中,语言在表达人际意义时出现的形式与意义不一致的现象,即通过一种非典型的语法形式来表达特定的人际意义。这种变异打破了语言形式与意义之间的常规对应关系,为语言使用者提供了更加丰富和灵活的表达手段。

人际隐喻主要包括语气隐喻和情态隐喻两个类别。语气隐喻是指言语功能与语气之间的不一致现象,即被选用的语气不是表达它通常表达的言语功能,而是表达

您可能关注的文档

文档评论(0)

quanxinquanyi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档