机械加工行业外文资料翻译范例.docxVIP

机械加工行业外文资料翻译范例.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

机械加工行业外文资料翻译范例

在全球化协作日益紧密的今天,机械加工行业的技术交流、设备引进、标准对接等都离不开高质量的外文资料翻译。这类翻译工作不仅要求译者具备扎实的语言功底,更需要深入理解机械加工领域的专业知识,才能准确传递原文的技术信息和工艺要求。本文将结合具体案例,探讨机械加工行业外文资料翻译的要点与实践。

一、专业术语的精准传达

机械加工行业的外文资料中充斥着大量专业术语,这是翻译的重点,也是难点。术语翻译的准确性直接影响技术信息的正确理解。

例1:原文

Theworkpieceshouldbeclampedfirmlyonthemachiningcentertabletopreventanydisplacementduringthemillingoperation.

初译

“工件应被牢固地夹在加工中心桌子上,以防止在铣削操作期间任何位移。”

点评与改译:“machiningcentertable”直译为“加工中心桌子”显然不符合行业习惯,专业术语应为“加工中心工作台”;“clamped”在此语境下,用“装夹”比“夹住”更精准;“displacement”译为“位移”是正确的,但“任何位移”可调整为“发生位移”,使表达更流畅。

改译:“工件应牢固装夹在加工中心工作台上,以防止铣削加工过程中发生位移。”

例2:原文

Surfaceroughnessisacrucialparameterinevaluatingthequalityofmachinedparts,typicallymeasuredinRavalues.

初译

“表面粗糙度是评估机械加工零件质量的关键参数,通常以Ra值测量。”

点评与改译:“measuredinRavalues”直译为“以Ra值测量”在语法上无误,但在行业表述中,更常见的是“用Ra值表示”或“单位为Ra”。

改译:“表面粗糙度是评估机械加工零件质量的关键参数,其大小通常用Ra值表示。”

二、复杂句式的拆解与重组

机械类外文资料为了准确描述工艺过程、设备原理或技术参数,常使用结构复杂的长句。翻译时需理清句子内部逻辑关系,进行合理拆分与重组,以符合中文的表达习惯。

例3:原文

分析:此句包含一个非限制性定语从句(whichis...),主句为“TheCNClatheenablestheproduction...”。

初译:“配备有高精度主轴和伺服驱动轴的CNC车床,通过遵循预先编程的刀具路径,能够生产具有紧密公差的复杂圆柱形零件。”

点评与改译:初译基本通顺,但“配备有...的CNC车床”略显冗长,“紧密公差”在机械行业中更常用“严格公差”或“精密公差”来表达。

改译:“数控车床配备高精度主轴和伺服驱动轴,它通过执行预编刀具路径,能够加工出公差要求严格的复杂圆柱形零件。”(将定语从句处理为独立分句,“production”根据语境译为“加工出”更符合车床的功能。)

三、行业背景与表达习惯的融合

翻译不仅是语言的转换,更是文化和行业习惯的适配。机械加工行业有其特定的表达方式和技术逻辑,译文中需体现出来。

例4:原文

初译:“粗加工之后,零件经历一个应力消除退火过程,以最小化内应力,然后精加工操作开始。”

点评与改译:“经历一个...过程”口语化稍重,行业内常说“进行...处理”或“经过...工序”;“最小化内应力”可译为“减小内应力”或“消除内应力”(结合“stress-relief”);“然后...开始”可简化。

四、完整段落翻译范例与点评

原文:

参考译文:

“机械加工的材料选择取决于多个因素,包括硬度、抗拉强度等力学性能,以及可加工性。碳钢、不锈钢等黑色金属因其耐用性和经济性而被广泛应用。然而,对于要求零件轻量化或具备耐腐蚀性的场合,则优先选用铝、钛等有色金属合金。所选材料直接影响刀具寿命、切削速度以及整个制造过程的效率。因此,工程师必须与材料科学家密切合作,以确保为每个特定应用选择最佳材料。”

点评:

1.isgovernedbyseveralfactors译为“取决于多个因素”,准确且自然。

2.mechanicalpropertiessuchashardnessandtensilestrength处理为“硬度、抗拉强度等力学性能”,符合中文列举习惯,补充“等”字。

3.Ferrousmetalslikecarbonsteelandstainlesssteel译为“碳钢、不锈钢等黑色金属”,“like”译为“等”,符合中文表达。

4.duetotheirdurabilityandc

文档评论(0)

135****9152 + 关注
实名认证
文档贡献者

多年教师,工作经验非常丰富

1亿VIP精品文档

相关文档