译介学视角下的《天桥》文本自译分析.docxVIP

译介学视角下的《天桥》文本自译分析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

译介学视角下的《天桥》文本自译分析

目录

内容概要................................................3

1.1研究背景与意义.........................................4

1.1.1译介学的基本理论概述.................................6

1.1.2《天桥》文本的文学价值与翻译现状.....................8

1.2研究目的与内容........................................11

1.2.1明确研究目标........................................12

1.2.2梳理研究框架........................................14

1.3研究方法与思路........................................16

1.3.1文献研究法的应用....................................18

1.3.2案例分析法的选择....................................21

译介学核心概念阐释.....................................22

2.1译介学的学科性质与发展历程............................23

2.1.1译介学的定义与范畴界定..............................27

2.1.2国内外译介学研究的动态..............................28

2.2译介过程中的多元因素分析..............................30

2.2.1文化语境的交互作用..................................33

2.2.2译者主体的能动性发挥................................34

2.2.3媒介技术的时代影响..................................36

《天桥》文本自译本的选取与比较.........................40

3.1自译本的选择标准与依据................................42

3.2自译本与原作在内容层面的对比分析......................43

3.2.1句法结构的调整与转换................................45

3.2.2文化负载词的翻译策略演变............................49

3.3自译本与原作在风格层面的异同探讨......................54

3.3.1文体特征的保持与超越................................56

3.3.2语言节奏的模仿与创新................................57

译介学视角下《天桥》自译的驱动因素.....................60

4.1文化转换的深层动机....................................61

4.1.1东西方文化价值观的碰撞..............................64

4.1.2语言习惯的适应与转换对策............................66

4.2译者主体性的多维度展现................................67

4.2.1翻译思想的自觉建构..................................69

4.2.2翻译伦理的自觉遵守..................................71

4.3接受语境的动态影响....................................73

4.3.1目标读者群的阅读期待................................74

4.3.2市场反馈对后续翻译的指导............................76

《天桥》自译实践的启示与展望...........................77

5.1对当代翻译实践的借鉴意义..............................78

5.1.1提升翻译质量的途径..................................81

5.1.2促进跨文化交流的策略......

文档评论(0)

文库新人 + 关注
实名认证
文档贡献者

文库新人

1亿VIP精品文档

相关文档